Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

* * *

Туман поредел —и столбом под солнцем поднялсячерный дым вулкана…

* * *

Ветер в соснах шумит —значит, снова приходит летона свои сто дней…

* * *

Коршун кричитгде-то там, в пламенеющем небе,в зареве зори…

* * *

Зимний маяк —только тучи вокруг клубятсяда плывут облака…

Нацумэ Сосэки

Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»

* * *

Ясная луна.Тень моя, как далекатвоя родина!..

* * *

Мака цветы —все не верилось, что, как обычно,опадут и они…

* * *

Отчего это яоб одном лишь думаю нынче:«Похолодало»?..

* * *

Зимний денек.На циновку скользнула с котацукнига «Дневник в Тоса»…[81]

* * *

Храм Оидэра.Как легко цветы облетаютс прибрежных вишен!..

* * *

Светлая роса —слышно, как с гибискусападают капли…

* * *

Птица летит.Зимним вечером крон колыханьев лучах заката…

* * *

Молодые травы![82]Сочится водою корзинас ракушками-сидзими…

* * *

В вечерней дымкена цветах сурепки отсвет —низенькое окошко…

* * *

Всю короткую ночьрос, тянулся что было силы —и вырос банан!..

В думах о янтаре

«Янтарная» — да,вот так я назвал бы сегоднязолотую осень…

* * *

Кончается год.Уютно свернулась кошкау меня на коленях…

Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки

Осень на реке.Подобрал у берега гладкийбелый-белый камень…

* * *

Осенний дождь.Слышно, как в костре прогораетсухая хвоя…

* * *

Вешние воды,обнимая могучий валун,дальше несутся…

* * *

Мы расстаемся.В небе призрачной полосойМлечный Путь мерцает…

* * *

Опадают цветы —их раздробленные отраженьяпоток уносит…

* * *

Над осенней рекойразносится гулкое эхо —забивают сваю…

* * *

День болезни моей.Вновь сквозь щелку в бамбуковой штореосенняя бабочка…

* * *

Там и сям звон цикад.В эту тихую ночь у больногона душе покойно…

Смотрюсь в зеркало после болезни

Точь-в-точь баклажан,что весь сморщился, выцвел на грядкепосле половодья…

* * *

Пахнет рисом в цвету.Новый месяц идет на прибыль.Дух во власти недуга…

* * *

К тем, кто уходит,как и к тем, кто останется жить,прилетают гуси.

Акутагава Рюноскэ

Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ ТЁКОДО»[83]

* * *

Какая теплынь!Вощу тычинки и пестикискусственного цветка…

* * *

Бамбуковый лесвдоль дороги слева и справахолодной ночью…

* * *

Зимняя буря.В связке вяленой рыбы осталсяцвет морской волны.

* * *

Белая слива —так влажно бутоны блестятв изгибах веток…

* * *

Ранняя осень.Я в руки взял саранчу —мягкая на ощупь…

* * *

Осенний день.Через изгородь нависаютплоды бамбука…

* * *

Осенний денек.Макушки больших кипарисовсклонились набок…

* * *

На лужайке в садуобступили вплотную дорожкуазалии цветы…

Во время болезни

Вот и рассвет —песню вдруг оборвав, умолкаетсверчок под кровлей…

* * *

Зимние дожди.В «чайном домике»[84] у каналаодинокий гость…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия