Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Того да сегопоесть наберется, пожалуй.Ветреный выдался день…

* * *

Журчанье ручья —я тут и впрямь отдыхаю…

* * *

В своей лачугеодиноко огонь развожу —снег заметает…

* * *

Возвращаюсь домойвесь в лунном сиянье…

* * *

Снег ложится на снег.Пахнет тишиною…

* * *

Падает снег.Я один бреду по дороге…

* * *

Вот и стемнело.Разгорелся огонь в очаге…

* * *

«Что бы придумать?!» —Ведь так они шелестят,летние травы…

* * *

Воробьи танцуют,одуванчики облетают…

* * *

Вот и рассвет.Окно открыл — а навстречузеленая листва…

* * *

А все ж такиодному не так уж и плохо!Травы луговые…

* * *

Вот и сегодняникто ко мне не пришел.Светляки мелькают…

В пути прошу подаянье

Ветер в соснах прохладен.Человек ест, и лошадь ест…

* * *

И сегодня весь деньшагал против ветра…

* * *

Капли на вешней листве,капли на шляпе…

* * *

Светлячки, сюда!Я пришел в родное селенье…

* * *

Ветер в кронах сосен —и тени ветвей на земле…

* * *

Внимаю одинперестуку дятла…

* * *

На горной тропеветер клонит хаги…

* * *

Поскорей домой поверну —ну, ну, ну, ну, ну…

* * *

Целый день в горахмуравьи тоже шагают…

* * *

Все время одна —красная стрекозка…

* * *

Под инжиром тень —и сверток снеди со мною…

* * *

Утренний тумануходит тихонько туда,куда ему надо…

* * *

Кукушка поет.Завтра утром надо идтичерез эти горы…

* * *

На солнцепекеу каменной Дзидзо[94] лицорасплылось в улыбке…

* * *

Послушай, сверчок!Ведь осталось риса в ларцетолько на утро…

* * *

Опадают цветы хурмы,а цветы на чайных кустахкак раз раскрылись…

* * *

Друга проводил —и бреду один восвоясичерез болото…

* * *

Растаял и стекснег с кровли, что прикрываетнищее жилье…

* * *

Снегов белизна,тишина домов деревенских…

* * *

Как проснусь — уже снег,но я не печалюсь…

Мидзухара Сюоси

Из книги «КАЦУСИКА»[95]

Из цикла «ВЕСНА В ЯМАТО»[96]

Храм Тосёдайдзи[97]

Трели жаворонка.Тронул ветер макушки сосен —и прочь умчался.

Снова в храме Тосёдайдзи

Квакает жаба.Где оно? — Бесследно минуловесны цветенье…

Из цикла «ВЕСНА В КАЦУСИКА»

* * *

Груши цветут —в Кацусика окутаны долыоблачной дымкой…

Из цикла «ВЕСНА НА ПЕРЕВАЛЕ ОДАРЭМИДЗУ»

* * *

Поет соловейпод дождем на крутом откосе —все громче, громче…

* * *

Почки на шелковице.Глядит снежный пик с высотыво глубь ущелья…

Из цикла «ЗИМНИЕ ПЕСНИ»

* * *

Как хорош Танец Льва![98]Руки, руки на фоне Фудзив лучах заката…

* * *

Синевою небесвстречает равнина Мусаси —палые листья…

Из книг «САЖЕНЦЫ», «ОСЕННИЙ САД», «ПРИБРЕЖНЫЕ СКАЛЫ», «СРЕЗАННЫЙ ТРОСТНИК»

Из цикла «ХРИЗАНТЕМЫ И ЖУРАВЛИ»

* * *

Аромат хризантем!Два журавля безмолвносходятся на лугу…

* * *

Посреди хризантемжуравли выступают четою,как цветы, белы и чисты…

* * *

Ясные «дни хризантем».[99]К вечеру похолодало —кричат журавли…

Из цикла «ЗАСТАВА НАКОСО»

Хризантема в вазе

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия