Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

«Уф-ффр, уф-ффр!» — отдуваясь, смачноприхлебываю воду…

* * *

По родной землепод струями летнего ливняиду босиком…

* * *

Ликорис цветет —вот и славное будет нынчеместо для ночлега…

* * *

Оглянулся на оклик —но вокруг лишь осенний лес.Падают листья…

* * *

Есть чем закусить,и что выпить тоже найдется…Дождь над лугами…

* * *

Под весенним ветромтак одиноко стоитплошечка для подаянья…

* * *

Настала весна —пришла в те края, где шумелитолько водопады…

* * *

В одиночествезанедужил — под сенью листвыутро, день и вечер…

* * *

Нигде на земленичего, кроме этой дороги, —снегопад весной…

* * *

Сколько лет позади!Я, старик, все так же шагаюпо палым листьям…

* * *

А вокруг сплошь трава,трава да цветы полевые…

* * *

Смерть — далекое облаков небе студеном…

* * *

Ликорис цветет —и помереть невозможнов такую пору!..

* * *

Положил на ладонь —пламенеет густо-багровыйспелый плод хурмы…

* * *

Дров вязанкупринес со склона горы…

* * *

Все иду, иду —а цветы по берегу речкивсе цветут, цветут…

* * *

На прямой дорогетак грустно мне…

* * *

Всласть пью сакэ.Листья кружатся…

* * *

Тень на воде —одинокий странник…

* * *

Как ни посмотрю —все падает, падает снег…

* * *

Осенний дождь.Под дождем ухожу все дальшев сырые горы…

* * *

Бутоны в траве,бутоны на ветках деревьев —а я все иду…

* * *

Сверчки голосят —ну просто некуда деться!..

* * *

В воду вошел —и различаю журчанье…

* * *

Поскользнулся, упал —а в горах все тихо…

* * *

А они все летят,большие листья с деревьев…

* * *

Вот и нынче с утраодинокая звездочка в небе…

* * *

На усталой моей ногестрекоза примостилась…

* * *

Путевые заметкивзялся набело переписать…

* * *

Под сенью скалытак и бьет, так и клокочетструя родника…

* * *

Седые лохмысостриг здесь — и ухожу…

* * *

Превкусной водытакая прорва!..

* * *

Чем мы старше с тобой,тем родные края нам дороже,старая шляпа!..

* * *

Хорошо пожевать —что ж, рис он и есть рис…

* * *

Напился сакэи уснул со сверчками…

* * *

Вот и встретились —чайные кусты по склонамтоже все в цвету…

* * *

Шум летнего ливня —и он постарел с годами…

* * *

А я в этот деньрешил не просить подаянья —любуюсь горами…

* * *

В морозную ночьгде-то я заночую нынче?..

Собор Владыки Небесного Оура[92]

Под зимним дождемпо каменной лестнице всходитСанта Мария…

* * *

Родные краядалеки, далеки.Почки на деревьях…

* * *

Из чудесной купальни[93]выхожу к чудесной луне.

* * *

Устроился здесь —трава вокруг густая…

* * *

По притихшей землетопаю все дальше…

* * *

На осеннем ветрусобираю камни…

* * *

Наконец-то светает.Чая цветы…

* * *

Осень подходит —пни деревьев, срезы бамбука…

* * *

Луна взошла —никого дожидаться не стала…

* * *

Целый день одиниду посреди цветенья…

* * *

Не нарцисс ли, право?Листьев нет, а бутон уж набух…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия