Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Над зеленой водойозерца в вулканической чаше —первых ласточек стая…

* * *

В колосья мискантапросочились капли дождя.Межа полевая…

* * *

На пагоде древней,приблизившись к облакам,о прошедшей весне грущу…

В новогоднюю ночь слушаю колокол на горе Минобэ

Во мраке ночномот долины к долине сквозь вьюгулетит колокольный звон…

* * *

Тусклый отсвет лунынад дорогой близ храма Тодайдзи.[76]Весенняя ночь…

* * *

Коршуны, чайки,паруса туманом укрыты —картина порта…

* * *

О, крик петухав Идзумо[77] перед рассветомосенней ночью!..

Гора Хиэй

Что за птица поет,разгоняя остатки туманав зелени криптомерий?..

Сложено на вечере поэзии хайку в храме Номандзи

Мост подвесной.Вижу волны Реки Небесной[78]во мраке ночи…

* * *

Вот и проса метелкипод ветром клонятся в полях —осенний ненастный день…

Холм Жаворонков

Пятая луна.Гнездо фазана в зеленой траве —белая кучка яиц…

* * *

Ароматные свечи —старый год подходит к концу.Ливень зимний шумит…

Из книг «СНЕЖНЫЕ УЩЕЛЬЯ», «ТУМАН НАД ОТЧИМ ДОМОМ»

В храме Фудзи

Фудзи скрыта дождем.Вижу кроны деревьев цветущих —персики в долине…

* * *

Всем ребятишкамтак радостно солнце сияетв этот праздник цветов…

* * *

Ни один лепестокземли еще не коснулся —цветет шиповник в горах…

* * *

Встречая прилив,зябко жмется поселок рыбацкийвесенние холода…

* * *

Просо жадно клюетбольшая ворона в поле,головой кивая…

* * *

Боль утихла к утру —успокоившись, жгу возле домаосенние листья…

Горная хижина в ущелье

Ясна и прозрачнаобитель закатного солнцаблиз осенних снегов…

* * *

Ночью снега намел —и к луне поспешно умчалсястуденый вихрь…

Накамура Кусадао

Из книги «ПЕРВЕНЕЦ»

ВЕСНА

Стихи о родном крае

Вечер. Вишни в цвету.В том домишке и в этомтоже играют на кото…

* * *

На обрыве камелия —как прячет она ото всехсвой белый стебель!..

ЛЕТО

* * *

Рокот прибоя —волны выплеснули на песокодинокую клешню краба…

Замок Мацуяма

Замок на холме.В жаркий день так блестят под солнцемворобьиные клювы!..

ОСЕНЬ

* * *

Перелетные гуси.Вышел из дому в лавке купитьтабаку и груш…

* * *

За валун улетела,и с тех пор не видно ее —спряталась трясогузка…

* * *

В лунном сияньеобозначилась тень на стене —поезд подходит…

ЗИМА

* * *

Зимнее неборазмалевано синим — художникпо весне тоскует…

* * *

Орион в вышине,лотки с изобилием яблок —дорога к дому…

* * *

Налил воды в кувшин —и дальний колокол слышув новогоднюю ночь…

* * *

Падает снег.Как уже далеки годаправленья Мэйдзи![79]

Из книги «ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ»

* * *

Редкий туманнад старым замком в Коморо[80]собираюсь зайти…

* * *

Ягоды вишниналились пурпурным соком.Сын у нас родился…

* * *

В синем небестуденый яростный ветертреплет сам себя…

* * *

Зимнее море —как опавших цветов лепестки,плавают чайки…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия