Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

По горным склонамбутоны на чайных кустахот холода сжались…

После землетрясения брожу близ храма Масуэ

Ветер в соснах шумит[85]и мы наяву его слышим,летняя шляпа!..

* * *

Дни «малой весны».[86]Сквозь заслон из веток бамбукане пробиться совке…

* * *

Тень от старой сосны —копошатся сонные куры.Какая жара!

* * *

Над горячим тирорипод Утренней звездой[87]пропой, кукушка!

* * *

Полуденный зной.Криптомерии затаилисьв лощине горной…

В коляске

Копоть и сажас рассветного неба летят —Симоносэки…[88]

* * *

Весенний дождик —а на башне сторожевойиней белеет…

Кугэнума

Знойное марево —даже гребень под солнцем провисна камышовой кровле…

* * *

Вешние ливни.Хворост, весь в зеленых листочках,сложен под застрехой…

* * *

Даже заяц — и тотпечально ухо повесил.Какая жара!

* * *

Утренний холодок.Пузырника[89] красные гроздьяв траве свисают…

Танэда Сантока

Из книг «ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ», «ТРАВЯНАЯ ПАГОДА», «ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ», «ЛИСТЬЯ ХУРМЫ»

* * *

Как я выгляжу сзади?[90]Весь мокрый, бреду под дождем…

* * *

Вот так без концаподстригаю отросшие ногтив странствиях своих…

* * *

Край родной — он уже далеко…Почки на деревьях.

* * *

В плошке железной[91]и там, погляди-ка, град!..

* * *

«Плюх!» — по шляпе моей.Оказалось — камелии цветок.

* * *

Дорога затихла.Цветы докудами в бутонах…

* * *

Каркает ворон.Я ведь тоже совсем один…

* * *

Падают листья с деревьев.Иду все дальше и дальше.

* * *

Иду, пробираясь меж трав —то мискант, то хаги…

* * *

Так беззаботнопробую воду на вкус…

* * *

Между жизнью и смертьювсе падает, падает снег…

* * *

Сижу один.Комары кусают…

* * *

Зимние дожди.Я покамест еще не умер…

* * *

Иду, разрешив стрекозеприсесть на шляпу…

* * *

Ничего не попишешь,надо — вот и иду…

* * *

Как тяжело —котомка спереди, сзади…Но ведь не бросишь!

* * *

Сижу среди трав,что нынче Осенью стали…

* * *

Ряса мояв дороге вся прохудилась…Метелки травы.

* * *

В родное селопришел я вместе с журчаньемгорного ручья…

* * *

Как я промокпод дождем, что пролился недавноиз той вон тучи!..

* * *

Неотрывно жую,а вся моя трапеза — плошкавареного риса…

* * *

Туч совсем не видать —снимаю шляпу…

* * *

Шум дождя — и он, мне кажется, тожепостарел со мною…

* * *

Не осталось тут дома,где могут на бедность подать…Тучи над горами.

* * *

Неужто течети моя бессменная шляпа?..

* * *

У подножья горыв ряд застыли на солнцепекенесколько могил…

* * *

Травы — те, по которымя прошел, не оставив следа,все давно увяли…

* * *

Весь день я молчал.Вышел к морю, взглянул — и увиделволны прилива…

* * *

Вот в довершеньеко всем печалям моимзазеленели травы…

* * *

Я поел — довольно.В одиночествеоткладываю хаси…

* * *

Вот в какие краяменя забросила нынчеэта зимняя ночь!..

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия