За этим кроется, как правило, традиционное стремление создать соответствующую атмосферу переговоров, установить «отношения сотрудничества» для облегчения процесса принятия главного решения, когда все второстепенные вопросы, не вызывающие особых разногласий, будут улажены к взаимному удовлетворению сторон. Поэтому при проведении переговоров по заключению крупных сделок целесообразно избегать ускорения событий, сразу приступая к обсуждению основных проблем.
При проведении переговоров необходимо также учитывать и специфику японского языка как средства общения и формы отражения мышления. Характерный для японцев способ выражения мыслей может легко ввести иностранцев в заблуждение, поскольку ему свойственны иносказательность и ассоциативность. Это распространяется и на такие простейшие формы речи, как выражения утверждения и отрицания. Японское « хай» («да») означает не столько согласие со словами собеседника, сколько то, что переданная информация воспринята адекватно, и свидетельствует о готовности слушать и понять партнера. То же применяется к выражениям отрицания. Японцы стараются избегать прямых отказов.
Японцы считают, что безусловное «нет» уместно в кругу родственников или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет». Русскому «нет» в японском языке примерно соответствует слово «ийэ», которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление «ийэ», японцы стараются обходить это слово. Вместо него в Японии применяется дюжина различных оборотов речи. Они предпочитают выражения типа «это очень трудно» или «это необходимо тщательно изучить». Это делается целью сохранения хотя бы иллюзии гармонии и доброжелательности.
Хотя многие японцы сегодня считают, что лучше было бы в разговоре не уходить в сторону и когда нужно говорить «нет», общепринятые нормы довлеют над ними. Японцы часто пользуются выражениями, которые легко можно истолковать и как «да», и как «нет». В одних случаях они прибегают к подобного рода выражениям, если не знают, как вести себя в конкретной ситуации, в других случаях пользуются ими, чтобы избежать невежливости.
Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и так далее, но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь «мягкие» обороты-отрицания, которые не отталкивают собеседника, создают у него надежду на продолжение контакта. Такая манера общения служит внешним проявлением одной из основных черт японского национального характера – вежливости.
Молчание тоже может быть знаком «нет». В толковом словаре японского языка подчеркивается, что молчание – это не вакуум общения, а состояние, когда собеседник вынужден воздерживаться от внешнего выражения своих мыслей и переживаний. Молчание нередко используется как знак отрицания в ответ на просьбу незнакомцев или малознакомых людей.
Если японцы хотят ответить отрицательно, но не имеют веских аргументов, они ссылаются на плохое самочувствие, ранее данные обещания, занятость и т. д. Бывает, что спрашивающий верит в подобные объяснения, однако чаще воспринимает их как отрицание.
Вместо ответа на вопрос собеседник может подвергнуть критике саму постановку вопроса, как бы подчеркивая, что вряд ли стоит вообще отвечать. Этот прием в основном используется собеседником, стоящим на более высокой социальной позиции, чем спрашивающий. Собеседник низкого ранга такого рода критических замечаний обычно не высказывает.
Еще одной особенностью делового общения с японцами является то, что немаловажное значение японские бизнесмены придают налаживанию дружественных, неформальных отношений со своими партнерами. Японский предприниматель стремится к получению определенных выгод не меньше, чем его иностранные партнеры, но в отличие от них он старается привнести в деловые отношения дух гармонии, установить между партнерами «человеческие отношения». Но при установлении отношений доверительности следует обратить внимание на особенности речевого общения.
Люди, общаясь друг с другом, так или иначе раскрываются перед собеседником. В этой ситуации представители одних культур делают это свободно, в других собеседники демонстрируют скрытность. Последнее характерно для японцев.
У японцев выявлена следующая иерархия тематического общения: житейские интересы, работа, проблемы политики, финансовые заботы, личностные факторы, вопросы физического состояния и секса. Можно сказать, что японцы в процессе общения предпочитают вести речь прежде всего о вкусах, телевизионных передачах, книгах, работе и политике. Формирование доверительности у них идет именно в этой последовательности. Поэтому перескакивание через общие вопросы и попытка сразу начать разговор о вопросах личностного порядка вызывает негативную реакцию.