Читаем Ястребиный источник полностью

Любой бы фермер зарыдал,Облив слезами грудь,Когда б узрел блаженный край,Куда мы держим путь.Там реки полны эля,Там лето — круглый год,Там пляшут королевы,Чьи взоры — синий лед,И музыканты пляшут,Играя на ходу,Под золотой листвоюВ серебряном саду.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня,Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».Когда там жажда битвыНайдет на королей,Они снимают шлемыС серебряных ветвей;Но каждый, кто упал, восстал,И кто убит, воскрес;Как хорошо, что на землеНе знают тех чудес:Не то швырнул бы фермерЛопату за бугор —И ни пахать, ни сеятьНе смог бы с этих пор.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня,Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».Снимает Михаил трубуС серебряной ветлыИ звонко подает сигналСадиться за столы.Выходит Гавриил из вод,Хвостатый, как тритон,С рассказами о чудесах,Какие видел он,И наливает дополнаСвой золоченый рог,И пьет, покуда звездный хмельЕго не свалит с ног.Но рыжий лис протявкал:«Не стоит гнать коня».Тянуло солнце за узду,И месяц вел меня,Но рыжий лис протявкал:«Потише, удалец!Страна, куда ты скачешь, —Отрава для сердец».

Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения»

(1910)

СЛОВА

«Моей любимой невдомек, —Подумалось недавно мне, —Что сделал я и чем помогСвоей измученной стране».Померкло солнце предо мной,И ускользающую нитьЛовя, припомнил я с тоской,Как трудно это объяснить,Как восклицал я каждый год,Овладевая тайной слов:«Теперь она меня поймет,Я объяснить готов».Но если бы и вышло так,На что сгодился б вьючный вол?Я бы свалил слова в оврагИ налегке побрел.

НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ

За что корить мне ту, что дни моиОтчаяньем поила вдосталь, — ту,Что в гуще толп готовила бои,Мутя доверчивую беднотуИ раздувая в ярость их испуг?Могла ли умиротворить онаМощь красоты, натянутой, как лук,Жар благородства, в наши временаНемыслимый, — и, обручась с тоской,Недуг отверженности исцелить?Что было делать ей, родясь такой?Какую Трою новую спалить?

МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК

Не в кроне суть, а в правде корневой;Весною глупой юности моейХвалился я цветами и листвой;Пора теперь усохнуть до корней.

ОДНОМУ ПОЭТУ, КОТОРЫЙ ПРЕДЛАГАЛ МНЕ ПОХВАЛИТЬ ВЕСЬМА СКВЕРНЫХ ПОЭТОВ, ЕГО И МОИХ ПОДРАЖАТЕЛЕЙ

Ты говоришь: ведь я хвалил другихЗа слово точное, за складный стих.Да, было дело, и совет неплох;Но где тот пес, который хвалит блох?

СОБЛАЗНЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги