Читаем Ястребиный источник полностью

Мечтаньями истомлен,Стою я — немолодойМраморный мудрый тритон[43]Над текучей водой.Каждый день я гляжуНа даму души своейИ с каждым днем нахожуЕе милей и милей.Я рад, что сберег глаза,И слух отменный сберег,И мудрым от времени стал,Ведь годы мужчине впрок.И все-таки иногдаМечтаю, старый ворчун:О, если б встретиться нам,Когда я был пылок и юн!И вместе с этой мечтойСтарясь, впадаю в сон,Мраморный мудрый тритонНад текучей водой.

ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА

Бросить бы мне этот берегИ уплыть далеко —В тот край, где любят беспечноИ забывают легко,Где короли под дудочкуТанцуют среди дерев —И выбирают на каждый танецНовых себе королев.И там, у кромки прилива,Я нашел бы заячью кость,Дырочку просверлил быИ посмотрел насквозьНа мир, где венчают поп и дьячок,На старый, смешной насквозьМир — далеко, далеко за волной, —Сквозь тонкую заячью кость.

СОЛОМОН — ЦАРИЦЕ САВСКОЙ

Так пел Соломон[44] подруге,Любимой Шебе своей,Целуя смуглые рукиИ тонкие дуги бровей:«Уже рассвело и смерклось,А наши с тобой словаВсе кружат и кружат вокруг любви,Как лошадь вокруг столба».Так Шеба царю пропела,Прижавшись к нему тесней:«Когда бы мой повелительИзбрал беседу важней,Еще до исхода ночиОн догадался б, увы,Что привязь ума короче,Чем вольная связь любви».Так пел Соломон царице,Целуя тысячу разЕе арабские очи:«Нет в мире мудрее нас,Открывших, что, если любишь,Имей хоть алмаз во лбу,Вселенная — только лошадь,Привязанная к столбу».

СЛЕД

Красивых я встречал,И умных были две, —Да проку в этом нет.Там до сих пор в траве,Где заяц ночевал,Не распрямился след.

ЗНАТОКИ

Хрычи, забыв свои грехи,Плешивцы в сане мудрецовРазжевывают нам стихи,Где бред любви и пыл юнцов.Ночей бессонных маетаИ — безответная мечта.По шею в шорохе бумаг,В чаду чернильном с головой,Они от буквы — ни на шаг,Они за рамки — ни ногой.Будь столь же мудрым их Катулл,Мы б закричали: «Караул!»

ФАЗЫ ЛУНЫ

Старик прислушался, взойдя на мост;Он шел со спутником своим на югУхабистой дорогой. Их одеждаБыла изношена, и башмакиОблипли глиной, но шагали ровноК какому-то далекому ночлегу.Луна взошла… Старик насторожился.

Ахерн[45]

Что там плеснуло?

Робартис

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги