Читаем Ястребиный источник полностью

Выдра в камышах;Иль водяная курочка нырнулаС той стороны моста. Ты видишь башню?Там свет в окне. Он все еще читает,Держу пари. До символов охоч,Как все его собратья, это местоНе потому ль он выбрал, что отсюдаВидна свеча на той старинной башне,Где мильтоновский размышлял философ[46]И грезил принц-мечтатель Атанас,[47]Свеча полуночная — символ знанья,Добытого трудом. Но тщетно онСокрытых истин ищет в пыльных книгах,Слепец!

Ахерн

Ты знаешь все, так почему быТебе не постучаться в эту дверьИ походя не обронить намека? —Ведь сам не сможет он найти ни крошкиТого, что для тебя — насущный хлеб.

Робартис

Он обо мне писал в экстравагантномЭссе — и закруглил рассказ на том,Что, дескать, умер я.[48] Пускай я умер!

Ахерн

Спой мне о тайнах лунных перемен:Правдивые слова звучат, как песня.

Робартис

Есть ровно двадцать восемь фаз луны;[49]Но только двадцать шесть для человекаУютно-зыбких, словно колыбель;Жизнь человеческая невозможнаВо мраке полном и при полнолуньиОт первой фазы до средины дискаВ душе царят мечты — и человекБлажен всецело, словно зверь иль птица.Но чем круглей становится луна,Тем больше в нем причуд честолюбивыхЯвляется, и хоть ярится ум,Смиряя плеткой непокорность плоти,Телесная краса все совершенней.Одиннадцатый минул день — и вотАфина тащит за власы Ахилла,Повержен Гектор в прах, родится Ницше:Двенадцатая фаза — жизнь героя.Но прежде чем достигнуть полноты,Он должен, дважды сгинув и вокреснув,Бессильным стать, как червь. Сперва егоТринадцатая фаза увлекаетВ борьбу с самим собой, и лишь потом,Под чарами четырнадцатой фазы,Душа смиряет свой безумный трепетИ замирает в лабиринтах сна!

Ахерн

Спой до конца, пропой о той награде,Что этот путь таинственный венчает.

Робартис

Мысль переходит в образ, а душа —В телесность формы; слишком совершенныДля колыбели перемен земных,Для скуки жизни слишком одиноки,Душа и тело, слившись, покидаютМир видимостей.

Ахерн

Все мечты душиСбываются в одном прекрасном теле.

Робартис

Ты это знал всегда, не так ли?

Ахерн

В песнеПоется дальше о руках любимых,Прошедших боль и смерть, сжимавших посохСудьи, плеть палача и меч солдата.Из колыбели в колыбельПереходила красота, покаНе вырвалась за грань души и тела.

Робартис

Кто любит, понимает это сердцем.

Ахерн

Быть может, страх у любящих в глазах —Предзнание или воспоминаньеО вспышке света, о разверстом небе.

Робартис

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги