Читаем Ястребиный источник полностью

«Довольно мне по свету пыль глотать,Пора бы к месту прочному пристать, —Бродяга спьяну плакался бродяге,И о душе пора похлопотать».«Найти жену и тихий уголок,Прогнать навек бесенка из сапог, —Бродяга спьяну плакался бродяге,И злющего бесенка между ног».«Красотки мне, ей-богу, не нужны,Средь них надежной не найти жены, —Бродяга спьяну плакался бродяге,Ведь зеркало — орудье Сатаны».«Богачки тоже мне не подойдут,Их жадность донимает, словно зуд, —Бродяга спьяну плакался бродяге,Они и шуток даже не поймут».«Завел бы я семью, родил ребятИ по ночам бы слушал, выйдя в сад, —Бродяга спьяну плакался бродяге,Как в небе гуси дикие кричат».

ДОРОГА В РАЙ

Когда прошел я Уинди-Гэп,[40]Полпенни дали мне на хлеб,Ведь я шагаю прямо в рай;Повсюду я как званый гость,Пошарит в миске чья-то горстьИ бросит мне селедки хвост:А там что царь, что нищий — все едино.Мой братец Мортин сбился с ног,Подрос грубиян, его сынок,А я шагаю прямо в рай;Несчастный, право, он бедняк,Хоть полон двор его собак,Служанка есть и есть батрак:А там что царь, что нищий — все едино.Разбогатеет нищеброд,Богатый в бедности помрет,А я шагаю прямо в рай;Окончив школу, босякиЗасушат чудные мозги,Чтоб набивать деньгой чулки:А там что царь, что нищий — все едино.Хоть ветер стар, но до сих порИграет он на склонах гор,А я шагаю прямо в рай;Мы с ветром старые друзья,Ведет нас общая стезя,Которой миновать нельзя:А там что царь, что нищий — все едино.

ВЕДЬМА

Бейся лбом, ради денег терпя,Наживай капитал,Будто с грязною ведьмой тебяСатана сочетал;А когда ты иссяк и устал,Свел тебя напоследС той, кого ты с тоскою искалСтолько дней, столько лет.

МОГИЛА В ГОРАХ

Лелей цветы, коль свеж их аромат,И пей вино, раз кубок твой налит;В ребре скалы дымится водопад,Отец наш Розенкрейц[41] в могиле спит.Танцуй, плясунья! Не смолкай, флейтист!Пусть будет каждый лоб венком увитИ каждый взор от нежности лучист,Отец наш Розенкрейц в могиле спит.Вотще, вотще! Терзает темнотуОжог свечи, и водопад гремит;В камеи глаз укрыв свою мечту,Отец наш Розенкрейц в могиле спит.

ПЛАЩ

Я сшил из песен плащ,Узорами украсилИз древних саг и басенОт плеч до пят.Но дураки украли[42]И красоваться сталиНа зависть остальным.Оставь им эти песни,О Муза! ИнтереснейХодить нагим.

Из книги «Дикие лебеди в Куле»

(1919)

МРАМОРНЫЙ ТРИТОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги