Читаем Ястребиный источник полностью

Должно быть, ты доволен, возмутивПростолюдинов против короляИ всех властей. Сегодня государство —Как старый и почтенный дом, когдаХозяин строгий умер вдруг, а слугиГрызутся меж собою как собакиИ тащат что попало.

(Ждет, но Шонахан ничего не отвечает.)

Не пора лиЗакончить эту ссору с королемИ знатными людьми — со всеми нами,Кто был бы рад считать тебя в друзьях?

(Подходит к монаху.)

Со мною он молчит, святой отец.Попробуйте хоть вы свое влиянье.Быть может, из достойных ваших рукОн примет пищу.

Монах

И не собираюсь.Я слишком часто в церкви осуждалБеспутные фантазии поэтов,Чтоб ныне льстить ему. Коль ослушаньеИ гордость безнаказанны, кто станетПовиноваться?

Дворецкий(переходит к воину на другую сторону сцены)

Попытайся ты.Заговори, а там само пойдет:Все бесы голода тебе помогут.

Воин

Не собираюсь вмешиваться в это.Пускай умрет, раз он такой гордец.Нам что за горе!

Дворецкий

Попытайтесь, дамы.Он должен что-то съесть, не то, боюсь,На королевский дом падет несчастье;И всех нас попросту забросят в угол,Как летнюю обувку в зимний день.

Первая дама

Любезней было бы задачу этуВзять на себя Петру.

Вторая дама

И вправду, Петр,Уговори его поесть. БеднягаТак отощал, что страшно поглядеть.

Воин

Я больше в жизни дамам не поверю!Не вы ли возмущались больше всех,Что он сидит в Совете? Видно, ветерПеременился. Что он ни скажи,Как ни взгляни — все было вам обидно,А ныне он вам нравится опять?Пускай! Но я вам в этом не подмога.

Вторая дама

За что ты напустился так на нас?Ты знаешь ведь, простонародье ропщет,А он такой несчастный…

Первая дама

МузыкантыНе щиплют больше струн. И танцев нет.

Вторая дама

Мне сон отбило. Так его жалею!

Первая дама

А мне так хочется потанцевать!

Вторая дама

Вчера — подумать только! — у дорогиСтаруха камень бросила в меня.Ты хочешь, Петр, чтоб в нас швыряли камни?

Первая дама

Ты хочешь, чтобы я не танцевала?

Воин

И шагу я не сделаю. Вы самиОбидели его — теперь терпите.

Первая дама

Ну, Петр, для меня.

Вторая дама

И для меня.

Дамы берут воина — одна за правую, другая за левую руку и ласково их поглаживают. Затем, пока первая дама поглаживает, вторая дама отходит и подает ему блюдо.

Воин

Ну хорошо; оставьте.

(Шонахану.)

Вот, поешь.По мне, едою с царского столаКормить упрямцев — слишком много чести;Но дамы заморочили меня.Не хочешь? Уморить себя задумал?Поставлю блюдо рядом. Можешь нюхать.Ну, развернись, упрямый старый еж!Будь я король, пучком горящей паклиЯ бы тебя заставил развернуться.

Шонахан

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги