Читаем Ястребиный источник полностью

Ты правильно назвал меня ежом.Лежу, свернувшись, под кустом терновымНа берегу тех необъятных вод,Где исчезает все, — и напоследокКо мне доносятся обрывки звуков.Жизнь — позади. Но ты не думай, пес,Что этот еж так просто развернетсяПеред тобой! Беги же к королю —Хозяину, пред ним на брюхе ползай,Виляй хвостом, и он тебя простит.Надеюсь, шрамы от последней поркиУже не ноют.

Воин выхватывает меч, но дворецкий отбивает его жезлом.

Дворецкий

Убери свой меч.Тебя простонародье растерзает,Лишь пальцем тронь его.

Воин

Раз мы должныС ним этак нянчиться, не проще ль былоЕго оставить за столом Совета?

(Вкладывает меч в ножны и отходит в сторону.)

Шонахан

Еще немного потерпите. СкороВ последний раз я этот сладкий воздухГлотну и стану так же безобиден,Как всякий прах.

Дворецкий

О чем ты, Шонахан?Тут все вокруг полны к тебе почтенья;Отведай эти яства — и корольПокажет, как тебя он чтит и ценит.

(Кланяется и улыбается.)

Кто знал, что примешь ты так близко к сердцуСвою отставку от стола Совета?Спокойно рассуди, и ты поймешь,Что лишь одним начальникам дружин,Законникам и прочим в том же духеПристало там сидеть.

Шонахан

Ты был обманут.Глаза твои, наверное, солгали,Когда тебе почудилось, что яБыл изгнан из Совета. Вы изгналиПлясуний, что ведут свой хороводУ четырех ручьев в саду нагорном.

Дворецкий

Ты хочешь намекнуть, что мы изгналиПоэзию. Но я не соглашусь.Я, между прочим, сам стихи слагаю,И часто после пира, как сметутОбъедки со стола и свеч добавят,Король великодушно мне велитПрочесть свои стихи. Я не равняюИх с вашими, но, если я почтен,Поэзия, в какой-то мере, тожеУважена.

Шонахан

Что ж, если ты поэт,Пропой, что королевская коронаИ вся его богатая казнаБыла бы сором, если бы поэтыНе освятили золота, а такжеБолезненного тусклого металла,Рожденного луной; что храбрый витязьНе гарцевал бы среди пик и стрел,А щедрый бы не расточал без счета,Когда б не речи пылкие певцов,Вознесших гибельное благородство.Скажи еще, что бедный свинопасОднажды сочинил, бредя за стадом,Балладу о волшебных королях,Разряженных в алмазы и рубины,Пылавшие как солнце, и сперваЕе доярки напевали в поле,Потом детишки возле очага,И лишь потом услышали портные.

Дворецкий

Съешь хоть немного, Шонахан; ты бредишь.От голода, бывает, и не такЗаходит ум за разум.

Шонахан

Возгласи,Что, сколько б нас ни гнали, мы вернемся —Стремительно, как ветер из пустыни,Сметая кубки со столов, и ляжемПеред порогом короля, покаОн не вернет исконных прав поэтам.

Монах

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги