Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Марксистско-ленинское учение о языке гласит, что он является одним из факторов формирования нации и играет роль ее дифференцирующего признака (см. Базиев, 1973, 87 – 88). В условиях территориальной вариативности полинациональных языков такую функцию берут на себя территориальные разновидности (варианты) этих языков, специфические черты которых закрепляются в литературе той страны, где распространена данная разновидность. Участвуя в процессе формирования наций в молодых независимых государствах, бывшие колониальные языки выступают, таким образом, и как средство борьбы за национальную самостоятельность этих государств, что и предопределяет необходимость выработки собственных языковых стандартов. Эта необходимость находит отражение в официальной языковой политике развивающихся стран, ставящей целью закрепление местных особенностей в письменно-литературной форме языка, что также связано с общей тенденцией к демократизации импортированных языков при пользовании ими новых национальных и этнических общностей. Разумеется, эти общие закономерности по-разному проявляются в различных странах, находясь в прямой зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов и прежде всего от конкретных условий каждой из стран. Опыт многих развивающихся стран Африки, например, свидетельствует, что тенденции к демократизации западных языков и выработке их местных или региональных норм тем сильнее, чем решительнее эти страны берут курс на самостоятельное развитие и глубокие социально-экономические преобразования в интересах своих народов.

Лексика маргинальных вариантов бывшего колониального языка весьма точно воспроизводит все изменения в общественной жизни освободившихся стран, в которых такой язык распространен. Например, в бывших французских колониях Алжире, Конго, Мали, Гвинее, Бенине, избравших социалистическую ориентацию, для литературного французского языка характерна актуализация тех словарных единиц (как исконных, так и иноязычного происхождения), которые отражают понятия, связанные с построением общества, свободного от эксплуатации человека человеком. К ним относятся названия демократических партий и организаций, выборных органов народной власти, предприятий самоуправления и другие, а также формы обращения. Эти явления почти не отражены на страницах лексикографических изданий бывшей метрополии, где встречаются слова, обозначающие какое-либо экзотическое понятие-реалию, но где практически отсутствуют общественно-политические термины, принятые в той или иной стране. Очевидно, здесь имеет место вполне идеологически выдержанный, сознательный отбор маргинальной лексики, помещаемой в центральные словари.

В минувшее десятилетие были сделаны только первые шаги в области лексикографии вариантов западноевропейских языков, функционирующих за пределами центрального ареала, в частности в развивающихся странах. Во франкоязычных странах Африки, например, за последние десять лет было издано четыре словаря (Берег Слоновой Кости, Сенегал, Того и Дагомея (Бенин), Чад). Подобные издания, представляющие несомненный интерес для лингвистики, являются еще одним доказательством объективного процесса социально обусловленной дифференциации литературного языка в различных странах, где этот язык распространен. Вместе с тем, уместно еще раз подчеркнуть, что тенденции к дифференциации и унификации литературных языков, существующих в нескольких ареалах «третьего мира», диалектически сплетены и развиваются параллельно. Их взаимодействие в современную эпоху позволяет в какой-то мере прогнозировать перспективное развитие языков и не дает оснований для гипотез о так называемом вырождении или перерождении этих языков при функционировании в специфической социально-этнической среде и в условиях иноязычного окружения в развивающихся странах.

Есть все основания утверждать, что в тех развивающихся странах, где проблема национального языка все еще не решена, западноевропейские языки, а точнее их варианты, будут в течение определенного времени оставаться важным фактором сложных языковых отношений. Языковой плюрализм, усиленный присутствием неродного языка, требует внимательного подхода к решению проблем языкового и культурного строительства в молодых независимых государствах, к выработке мер, способных обеспечить демократичность официальной языковой политики. В этом смысле чрезвычайно полезным для них может стать исторический опыт СССР и других братских социалистических стран, подтверждающий правильность ленинских принципов языковой политики и языкового строительства. Эти принципы, как известно, основаны на равноправии и беспрепятственном развитии всех языков многонационального государства, отсутствии привилегий для какого-либо языка, исторической необходимости добровольного выбора языка межнационального общения. В 1913 году в работе «Критические заметки по национальному вопросу» В.И. Ленин писал применительно к опыту России:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука