Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Именно поэтому лингвистические аспекты национально-освободительного движения, вслед за политической и социально-экономической стороной, имеют большое значение, будучи непосредственно связанными с вопросами культурного и национального строительства в новых независимых государствах. В решении национально-языковых задач развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями. Эти страны характеризуются пестрым этническим составом, а местные языки и диалекты в них нередко не поддаются точной инвентаризации и систематизации. Так, общее число языков в Африке южнее Сахары оценивается приблизительно в две тысячи (см.: Ольдерогге, 1969, 136). При описании языков в развивающихся странах часто не удается установить, с чем, собственно, исследователи имеют дело – с языком и его диалектами или же с группой близкородственных языков. Поэтому лингвисты нередко опираются на критерии общественно-исторического характера и выделяют языки народностей, языки племен. В то же время понятия этих этнических общностей до сих пор разработаны неполно (см.: Ольдерогге, 1969, 137). Например, в Индии количество местных языков и диалектов составляет по разным оценкам от 500 до 1650. В большинстве развивающихся стран наряду с местными языками все еще используются языки бывших метрополий, в частности английский. Последние используются империалистическими государствами для языковой привязки к ним развивающихся стран. Как отмечает Л.Б. Никольский,

«не случайно одной из важных внешних причин развития социолингвистики в США явились языковые проблемы развивающихся стран; интерес к этим проблемам чрезвычайно высок, но не бескорыстен»

(Никольский, 1976, 25).

Характерно, с какой быстротой и оперативностью буржуазные социолингвисты направили свои усилия в эту сферу. Не прошло и десятилетия с момента завоевания независимости первыми африканскими государствами, как под редакцией известных ученых увидел свет ряд западных изданий, посвященных языковым проблемам развивающихся стран (см.: Spencer, 1963, Le Page 1964; The English…, 1971; Language Use…, 1971). Симптоматично, что уже с середины 60-х годов особую активность в этой области проявляют американские социолингвисты. Это, несомненно, явилось результатом выдвижения США в качестве ведущей неоколониальной державы. Социальный спрос обусловил и предложение. В 1964 году в США была проведена первая конференция по языковым проблемам развивающихся стран, создан Комитет по социолингвистике с целью координации социолингвистических исследований западных ученых в новых независимых государствах (см.: Никольский, 1976, 25), появляется ряд работ, трактующих общие лингвополитические проблемы развивающихся стран (см.: Can Language…, 1971; Fishman, 1972; Advances…, 1974; Language Surveys…, 1975; Mazrui, 1975; Language and Politics, 1976 и др.) или же посвященных социолингвистическим исследованиям по отдельным странам Африки (см.: Ladefoged, 1972; Languages in Kenya, 1974; Language in Ethiopia, 1976 и др.), выполненных на средства различных фондов. Упомянутые исследователи выступают с якобы объективных позиций лиц, заинтересованных лишь в оказании бескорыстной помощи народам развивающихся стран, изобретают новую фразеологию, подчеркивая свое якобы сочувственное отношение к проблемам новых независимых стран. Однако во многих этих исследованиях четко прослеживается подспудное желание убедить молодые независимые государства в том, что якобы основной причиной технико-экономической и культурной отсталости их народов является неумение мыслить научно-абстрактными категориями, чему мешает неразвитость их языков (см.: Freund, 1969, 529). Вывод напрашивается сам собой: принимайте языки бывших метрополий – и все проблемы будут решены. Истинными же целями западных ученых, как их формулирует М. Пей, является изучение

«в деталях языков различных регионов мира с точки зрения того, кáк они могут быть использованы или заменены, чтó они представляют с точки зрения военного, государственного деятеля, технического специалиста, миссионера или члена „Корпуса мира“»

(цит. по: Никольский, 1976, 26).
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука