Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Если сам факт изменений является общепризнанным и ни у кого не вызывает сомнений, то подход к его толкованию обнаруживает две характерные точки зрения. Согласно одной из них (ее обычно называют «ригористической»), необходимо искоренить все местные особенности западноевропейских языков, функционирующих за пределами центрального ареала, и обеспечить стабильность единой для всех ареалов центральноязыковой нормы, главным образом, через системы образования и средств массовой информации. Сторонники такого ортодоксального взгляда на положение вещей, а их на Западе большинство, выступают за то, чтобы деятельность по нормализации западного языка проводилась исключительно на его родине, т.е. в бывшей метрополии, и отказывают бывшим колониям в праве иметь и разрабатывать свои собственные нормы этого языка. Главным доводом в пользу такого мнения обычно выдвигается необходимость поддержания взаимопонимания между представителями различных этносов, говорящих на одном западном языке. В качестве примера приведем цитату из Трудов коллоквиума (Actes du solloque sur les ethnies francophones, Nice, 1971) на тему «Французский язык во Франции и за пределами Франции», который состоялся в 1968 году в Ницце. На странице 96 читаем:

«В бывших африканских колониях, если этого не остеречься, французский язык может довольно быстро деградировать и глубоко дифференцироваться. Эта опасность сравнима с судьбой, которую познал латинский язык в конце существования Империи. Эти страны сильно нуждаются во внешней норме… Какой норме? Можно ли предложить здесь что-либо другое, кроме французского языка Франции? Сама история французского языка, большая численность французов, культурная роль Франции не оставляют другого выбора».

Как видим, в довольно острых выражениях смешивая разные исторические эпохи, предлагается единственный путь развития языка за пределами центрального ареала – строгая ориентация на нормы бывшей метрополии. Всякое культивирование местных особенностей объявляется опасным. Заметим, что такого рода рекомендации вступают в методологическое противоречие с вышеупомянутой теорией «вестернизации», постулирующей возможность воздействия на национальные языки развивающихся стран самих носителей этих языков с целью приближения их к западным языкам. В отношении же последних отрицается возможность проведения языковой политики непосредственно теми развивающимися странами, в которых используются эти языки. При этом обычно приводится тезис «о невозможности языковой политики» Ф. де Соссюра, который вслед за младограмматиками исключал всякую возможность планирования языкового развития, полагая, что язык, видоизменяясь во времени, вместе с тем не может изменяться под воздействием людей, на нем говорящих.

Несостоятельность объективно-идеалистической концепции Ф. де Соссюра была вскрыта советскими учеными, и в частности Л.П. Якубинским, еще в 30-е годы. Критика аналогичных идей в языкознании нашего времени с позиций диалектико-историко-материалистической методологии дана в книге Р.А. Будагова, где, в частности, указывается, что вся современная культура, в том числе и культура языка, становится все более и более результатом сознательной деятельности человека и что концепция жесткой автоматической структуры языка противоречит человеческой природе языка и его социальной функции (см.: Будагов, 1978, 179).

Несмотря на то что сама история формирования и развития общенародных языков опровергает тезис о невозможности языковой политики и языкового планирования, многие представители зарубежной социолингвистики берут его на вооружение и применяют в новых обстоятельствах с тем, чтобы доказать, что языковая политика развивающихся стран в отношении бывших колониальных языков, направленная прежде всего на их демократизацию, будто бы ставит под угрозу сам факт объективного существования этих языков.

Совершенно очевидно, что и теория «вестернизации» национальных языков, и концепция «объективности существования западных языков» при всей несхожести внешних методологических установок имеют одну и ту же внутреннюю подоплеку – навязать развивающимся странам собственные рецепты языкового строительства, не имеющие ничего общего с их целями, сделать их пассивными исполнителями языковой политики западных стран. Так принципиальная непоследовательность в вопросах методологии оказывается вполне последовательной политической линией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука