Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

Национальный язык, точнее его литературная форма, и один из западноевропейских языков дополняют друг друга в официальном регистре, являясь коррелятами таких функциональных стилей, как стиль научной прозы, публицистики, официально-деловой речи, художественной литературы. При этом их соотношение все более меняется в пользу национального языка в силу официально проводимой политики арабизации всей общественной жизни. Неофициальный регистр, охватывающий сферу повседневного бытового общения, характеризуется преимущественным использованием той или иной диалектной разновидности арабского языка, который практически не испытывает здесь какой-либо конкуренции со стороны западноевропейских языков.

Совокупность общественных функций, выполняемых двумя и более языками (разновидностями языка) при двуязычии и многоязычии, покрывает объем таких функций, присущих национальному языку в условиях одноязычия. Вместе с тем объем выполняемых общественных функций не может не влиять на характер функционирования языковой системы, предопределяя особенности ее развития. Например, разрыв между объемом функций, выполняемых западными языками в официальном и неофициальном регистрах, который сохраняется в развивающихся странах до настоящего времени, явился причиной неравномерного развития функциональных стилей, обслуживающих эти регистры, что в условиях культурной разобщенности привело к различной стилистической стратификации западноевропейских языков в этих странах по сравнению с центральноязыковым ареалом.

Являясь преимущественно средством письменной коммуникации, конкретный европейский язык часто функционирует в развивающихся странах в своей наиболее устоявшейся форме, привнесенной еще колонизаторами, и практически лишен того воздействия, которое в обычных условиях оказывает на развитие любого языка живая речь. Изучение официальных и газетно-публицистических текстов на западноевропейских языках, принадлежащих маргинальным ареалам, дает основания некоторым исследователям говорить о так называемой административной манерности, проявляющейся в громоздком и даже архаичном синтаксисе, в употреблении высокопарной несовременной (точнее, немодной) лексики, в допущении плеоназмов, злоупотреблении гиперболой и т.д. и т.п. (см., напр.: Julliot, 1970). Местным авторам приписывают болезнь, некогда распространенную в бывших метрополиях: их упрекают в отсутствии подражания письменной традиции, сложившейся в центральноязыковом ареале в определенный отрезок времени под воздействием разговорной речи.

Конечно, дело вовсе не в «манерности», являющейся не причиной, а следствием изменений, отражающих уровень эволюции языка в конкретных социально-исторических условиях. Сама проблема изменений в западноевропейских языках, функционирующих за пределами бывших метрополий, вызывала и продолжает вызывать оживленные споры, в которых сталкиваются порой противоположные методологические концепции. Следует подчеркнуть, что изменения, затрагивающие все аспекты языковой системы, носят объективный характер и обусловлены особыми условиями существования языков. Их возникновение предопределено всем ходом эволюции языков с момента их закрепления на новых территориях. Многие специфические особенности, отмечаемые сегодня в языках бывших метрополий, возникли еще в колониальный период как реакция на новую действительность. Однако тогда их не замечали или просто игнорировали, не желая акцентировать языковые особенности колоний и таким образом способствовать какому бы то ни было их обособлению.

Не случайно до начала 60-х годов в зарубежной социолингвистике почти не находим работ, посвященных специфике западноевропейских языков в странах Азии и Африки. Перелом наступает с освобождением большинства этих стран от колониального гнета и вступлением их на самостоятельный путь развития. Именно тогда начинают появляться труды, в которых, наряду с языковыми проблемами развивающихся стран, исследуются особенности языков бывших метрополий в этих странах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука