Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

По крайней мере, такая точка зрения характерна для некоторых социолингвистов Запада. В уже упоминавшейся работе Ч. Галлагера, например, проводится мысль о том, что французский язык будет играть главенствующую роль в культурной ориентации отдельного человека или нации и что именно на использовании этого «общего языка» арабы Северной Африки основывают свою индивидуальность (см.: Gallagher, 1968, 129 – 131). Подобные выводы строятся на принципах идеалистической теории изоморфизма языковых и социокультурных систем, получившей в свое время распространение в США и восходящей к гипотезе Сепира – Уорфа. Согласно этой теории, языковые нормы общества предполагают определенную форму выражения действительности и тем самым определенным образом моделирует ее. Отсюда делается вывод об обусловленности поведения людей чисто лингвистическими факторами и о ведущей роли языка в кодификации норм культуры и норм поведения людей (см.: Швейцер, 1976, 27). Коль скоро ведущим фактором, моделирующим поведение людей в развивающихся странах, призван стать западный язык, то и модели такого поведения должны копировать западные образцы. Именно к такому заключению приходят последователи американской социолингвистической школы в многочисленных разысканиях, посвященных проблемам языковых отношений и языкового планирования в развивающихся странах. Отрицая причинный характер связей социальных и языковых систем и приоритет общества в социально-языковом взаимодействии, сторонники изоморфизма, хотят они того или не хотят, в своих теоретических построениях, адресуемых странам Азии, Африки и Латинской Америки, преследуют совершенно определенные цели. Речь идет прежде всего о теоретическом обосновании системы практических мер, направленных на сохранение и расширение позиций западных языков в развивающихся странах, а также о стремлении воздействовать на языковую политику этих стран. Такого рода установки особенно отчетливо проявляются в трудах социолингвистов США – страны, сделавшей работу по распространению английского языка частью внешней политики, цель которой – закрепить американское присутствие в неприсоединившихся странах.

Не случайно теория «вестернизации» языкового и внеязыкового планирования в развивающихся странах родилась в США и была впервые сформулирована в работах такого видного представителя американской социолингвистики, как Дж. Фишман (см.: Fishman, 1973). Исходя из вполне определенных идеологических установок, странам «третьего мира» если и рекомендуется развивать и модернизировать свои национальные языки, то лишь в той мере, в какой это не нанесет ущерба престижу западных языков и влиянию западной культуры. Как справедливо указывает А.Д. Швейцер, в области языка «вестернизация» (т.е. перестройка на западный лад) предусматривает еще более далеко идущие изменения, чем модернизация: изменение письменности, перестройку традиционных форм вежливости и в области лексики развитие системы лексических единиц, взаимопереводимых по отношению к «престижным», т.е. западноевропейским, языкам (см.: Швейцер, 1976, 156).

Вышеупомянутые «теории», хотя и проникают в развивающиеся страны благодаря доступности языка, на котором они создаются, не находят там большого числа последователей прежде всего потому, что все они весьма далеки от учета реальных языковых ситуаций, сложившихся в этих странах, и игнорируют тот факт, что западные языки, оказывая через мышление ограниченное влияние на культуру и поведение людей, не определяют и не могут определять их. Они являются всего лишь элементами сложных социально-коммуникативных систем и сами подвержены влиянию других элементов этих систем (см.: Чередниченко, 1976; 1981). Доказательством того, что языки бывших метрополий не оказывают решающего влияния на процесс становления культуры развивающихся стран, может служить наличие обширной художественной литературы, которая создана на этих языках представителями национальной интеллигенции, но ни по своему духу, ни по формальному воплощению не принадлежит к английской, французской или португальской литературам.

Обычно при составлении рекомендаций по проблемам языкового строительства в развивающихся странах авторы многих зарубежных работ опираются на модель социально-функциональной дифференциации языка в одноязычном обществе, абсолютизируя при этом роль западного языка (или языка-макропосредника) и умаляя значение факторов билингвизма / мультилингвизма и внутренней диглоссии языков в этих странах. Об этом говорит, в частности, и искусственное завышение данных о числе говорящих на том или ином европейском языке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука