Читаем Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка полностью

«Справедливо… отметить, – пишет Поль Робертс, – что большинство современных американцев больше верит в словарь, чем в библию… В данном случае мы говорим не о каком-то отдельном издании, а о словаре в целом, как будто существует всего один словарь. Когда мы говорим „в словаре так написано“, значит вопрос решен раз и навсегда, значит мы обратились с апелляцией в высшую инстанцию»

(Roberts, 1958, 226).

Эта вера в словарь всячески поддерживается на Западе с помощью хорошо продуманной рекламы, акцентирующей внимание читателей на огромнейшем штате сотрудников якобы «разных» философских убеждений, участвующих в подготовке словаря, на преемственности «лучших» традиций лексикографии, на «авторитетности» словарей, вытекающей из «научного» подхода к их составлению, и т.п.

Изучение словарных дефиниций, как и анализ «онаученных» буржуазными лексикографами методов манипуляций общественно-политической терминологией, лишний раз подтверждает, что лексикография носит партийный характер. Подчиненность этой науки «вербальной стихии», усиленно подчеркиваемая буржуазными лексикографами, является фикцией, которую они используют для того, чтобы скрыть классовый характер своих позиций. Под ширмой научной беспристрастности буржуазная лексикография стремится закрепить в сознании народных масс систему взглядов, отвечающих интересам эксплуататорской части общества, внедрить в умы трудящихся антикоммунистические стереотипы.

2.2. Семантика на вооружении американских идеологов

В условиях обострения идеологического противоборства между двумя социальными системами – социализмом и капитализмом, углубления общего кризиса капитализма и порождаемых им противоречий, с одной стороны, и упрочения позиций реального социализма – с другой, активизируется деятельность американских пропагандистских служб, направленная против СССР и других стран социалистического содружества, против сил мира, демократии и социального прогресса во всем мире.

Никогда еще империалистические круги США не придавали идеологической обработке масс столь важного значения, как в наши дни. Борьба за умы и сердца людей ведется всеми средствами массовой информации США и, по существу, не прекращается ни на один день. В арсенале пропагандистского оружия – идеологические диверсии против стран социализма, фальсификация фактов, грубые инсинуации, тенденциозное освещение событий, клевета, полуправда и откровенная ложь. Как отмечается в Отчетном докладе ЦК КПСС XXVI съезду партии, в последние годы «возросла активность пропагандистских средств классового противника, усилились его попытки оказывать разлагающее воздействие» на сознание людей (Материалы XXVI съезда КПСС, 1981, 75).

В современной «психологической войне», развязанной империализмом США, особая роль отводится языку как важному средству идеологического воздействия на массы, манипулирования общественным сознанием в интересах господствующих монополий США.

Апеллируя не столько к разуму, сколько к эмоциям людей, буржуазные идеологи пытаются посредством эмоциональной обработки сознания удержать массы под своим идейным и политическим контролем, отвлечь их от острых социальных проблем и внутренних противоречий американского общества. И не случаен тот интерес, который проявляют идеологи США к использованию прагматических аспектов языка, к вопросам тщательного отбора лингвистических средств в целях пропагандистского воздействия на массы.

Важное место в системе средств идеологической обработки масс занимает буржуазная политическая символика, включающая:

1) политические лозунги президентов и кандидатов в президенты США;

2) названия военно-стратегических доктрин Пентагона и внешнеполитических доктрин США;

3) символы антикоммунизма и антисоветизма;

4) названия буржуазных теорий и концепций;

5) наименования военно-политических блоков, господствующих политических партий, экстремистских организаций и группировок;

6) символы для обозначения понятий, относящихся к области идеологии, политики и деятельности военного ведомства США;

7) политическую фразеологию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука