«К-эй, — промолвил Удод, — что за глупые бредни,Будто все это плел здесь безумец последний.Твоему неразумию нет и предела,Прикрываешься ложью ты очень умело.То, что крылья твои дарят шахам приют, —Эту веру тебе заблужденья дают.И в историях шахов, что ныне известны,Есть ли вести об этом? — Они неизвестны!905 Разве шахская доля дана им тобою,Хоть подобный почет и желаем тобою?!Небылицею ложной ты тешишь себя,Мыслью самой ничтожной ты тешишь себя.Даже если бы правдой твой бред оказалсяИ в тебе хоть бы знак тех примет оказался,Шахской властью людей награждает всесущий,А тебе эта милость не стала присущей!Как и псам, тебе служит поживою кость,Эко диво — мусолить паршивую кость!910 Знай, о пленник, погрязший у вздора в неволе,Ты достоин такой отвратительной доли!»
ПРИТЧА
На Персидском заливе добытчики сворой,Жаждя в море разжиться добычею скорой,Платят пять или десять дирхемов — по чину,Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину[92]И, стократ погибая, с зари допозднаДоставал бы им жемчуг бесценный со дна.А в жемчужнице — тысячной россыпью зернаИли только одно, но, размером отборно,915 Блещет, словно корона, — таков уж обычай:Нанимателю все это будет добычей.Все купец отберет, отбирать он горазд,А пловцу только пару монеток и даст.Тот хоть что-то берет, а тебе :— что досталось?Только костью, как пес, и насытишься малость.А умен — что ж тянуться к пустым разговорам,Все слова твои сплошь переполнены вздором.
ОТГОВОРКА СЕЛЕЗНЯ
«К-эй, избранник, — явил тут и Селезень норов, —Мне дарована жизнь среди водных просторов.920 А без них я страдаю, печалюсь и трушу,Словно рыба, что брошена силой на сушу.Ну а раз жизнь в воде уготована мне,Непорочности благо даровано мне.Чистота и безгрешность даны мне водою,И великих похвал я поэтому стою.Миг единый пробуду с водою в разлуке —Сотни раз претерплю несказанные муки.На волнах и молитву творить я привык,В водном зеркале виден желанный мне лик.925 Лишь в воде мне дорога к заветным стремленьямПуть иной для меня был бы злым заблужденьем».