Читаем Язык птиц полностью

«К-эй, — промолвил Удод, — что за глупые бредни,Будто все это плел здесь безумец последний.Твоему неразумию нет и предела,Прикрываешься ложью ты очень умело.То, что крылья твои дарят шахам приют, —Эту веру тебе заблужденья дают.И в историях шахов, что ныне известны,Есть ли вести об этом? — Они неизвестны!905 Разве шахская доля дана им тобою,Хоть подобный почет и желаем тобою?!Небылицею ложной ты тешишь себя,Мыслью самой ничтожной ты тешишь себя.Даже если бы правдой твой бред оказалсяИ в тебе хоть бы знак тех примет оказался,Шахской властью людей награждает всесущий,А тебе эта милость не стала присущей!Как и псам, тебе служит поживою кость,Эко диво — мусолить паршивую кость!910 Знай, о пленник, погрязший у вздора в неволе,Ты достоин такой отвратительной доли!»<p><strong>ПРИТЧА</strong></p>На Персидском заливе добытчики сворой,Жаждя в море разжиться добычею скорой,Платят пять или десять дирхемов — по чину,Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину[92]И, стократ погибая, с зари допозднаДоставал бы им жемчуг бесценный со дна.А в жемчужнице — тысячной россыпью зернаИли только одно, но, размером отборно,915 Блещет, словно корона, — таков уж обычай:Нанимателю все это будет добычей.Все купец отберет, отбирать он горазд,А пловцу только пару монеток и даст.Тот хоть что-то берет, а тебе :— что досталось?Только костью, как пес, и насытишься малость.А умен — что ж тянуться к пустым разговорам,Все слова твои сплошь переполнены вздором.<p><strong>ОТГОВОРКА СЕЛЕЗНЯ</strong></p>«К-эй, избранник, — явил тут и Селезень норов, —Мне дарована жизнь среди водных просторов.920 А без них я страдаю, печалюсь и трушу,Словно рыба, что брошена силой на сушу.Ну а раз жизнь в воде уготована мне,Непорочности благо даровано мне.Чистота и безгрешность даны мне водою,И великих похвал я поэтому стою.Миг единый пробуду с водою в разлуке —Сотни раз претерплю несказанные муки.На волнах и молитву творить я привык,В водном зеркале виден желанный мне лик.925 Лишь в воде мне дорога к заветным стремленьямПуть иной для меня был бы злым заблужденьем».<p><strong>ОТВЕТ УДОДА</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Газаль , Ан-Набига Аз-Зубейни , Ас-Самаваль , Ибн Шухайд , Маджнун

Поэзия Востока