Читаем Языковые основы русской ментальности полностью

Чтобы знать будущее, прошлое или настоящее, женщины в русских сказках использовали книгу[7]. Даже в ритуале заданий для будущего мужа главный женский персонаж использует именно книгу (как это делала Василиса / Елена Премудрая). Обращали ли вы внимание, что в русских сказках много упоминаний о книгах? И все они являются атрибутом женщин, не мужчин. То есть сфера знаний (владения ими и их сохранения) закреплена была за женщинами. Отсюда выражение бабушкины сказки.

Сказки хранят забытые знания. Именно женщины передавали древние знания, сохраняя их в памяти, когда новая религия заняла прочные позиции. А нам рассказывают, что мы были дикими, варварами, книг не знали, букв не ведали, а ведь это наша история и культура, о которой мы забыли. Это — основа нашей духовности, потеряв которую, мы легко поверим в инокультурные сказки, которыми нас потчуют давно и долго.


Время. Понятийные и грамматические категории, существующие и исчезнувшие, показывают нам не всегда понятную нашим современникам картину мира. Эта картина во многом не совпадает с той, к которой мы, живущие в XXI в., привыкли.

Время, представленное в языковой картине мира, отличается от времени, описанного в философии, физике, астрономии. Это не научное время; его трудно определять в точных единицах. Русские пословицы и поговорки часто используют ненаучные единицы измерения времени (пора, миг); это могут быть календарные даты (масленица, пасха), возрастные периоды (молодость, старость), собственно проживаемое время (жизнь, век) и др.

Жизнь и время — две стороны одной категории (сравните: Весело время пройдёт, да что в рот попадёт; Время не семя, а выведет племя). Время жизни — это путь, по которому движется человек. Человек идет по дороге своей жизни, оглядываясь в прошлое и смело смотрит вперед в будущее (прошлое — позади, будущее — впереди). В этом случае жизнь — это вектор, направленный в будущее. Это линейное время, время жизни отдельного человека.

Цикличность жизни проявляется и в представлении жизни поколений. Идет человек по следам своих предков — он наследник, потомок: т. е. предки прошли перед ним, хотя они жили в прошлом, которое позади. Другими словами, жизнь поколений — это движение по замкнутому кругу, когда потомки идут по следам своих предков. Сравните выражение: все вернется на круги своя.

Само слово время произошло от древнерусской, восточно-славянской формы веремя.[8] Это слово встречается в такой форме в Повести временных лет по Ипатьевскому списку и в памятниках XIV—XV вв. Как указывается в «Историко-этимологическом словаре», старшее значение у этого слова было что-то близкое к «коловращению», «повторному возвращению», «вечному обороту» и т. п. (Черных I: 171). Автор словаря указывает, что в древнеиндийском было слово vartman «колея (след колеса)», «дорога» при корне vart — «вертеться», «кружиться». П. Я. Черных предполагает, что старшее значение индоевропейского слова *uertmen было «колесо» или «орбита» (как движение по кругу) (там же). Время в русской лингвокультуре — это явление сложное, его нельзя описать с единых позиций. Время в русской традиции воспринимается сообразно западной (линейность) и восточной (цикличность времени Индии, Китая) традициям. Это своеобразие заложено в особой — русской — ментальности.

Таким образом, движение поколений (время этноса) понимается как повторение, круговорот, круг сансары в индийской мифологии. Движение человека по дороге собственной жизни — поступательное развитие (идти вперед, двигаться к цели), сама жизни имеет эпитеты пути / дороги (долгая / длинная / короткая жизнь). Успешная жизнь описывается метафорами целенаправленного движения от подножия к вершине горы (подниматься, достичь вершин в профессии / пика в своем развитии). Неудачная жизнь воспринимается как спуск с горы (опуститься, скатиться, покатиться на самое дно, сравните: впасть в детство). Отсутствие развития человека выражается в метафорах статики или регресса (застыть / откатиться назад в своем развитии).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки