Читаем Языковые основы русской ментальности полностью

В русской культуре между рождением и деятельностью, связанной с использованием нитей (вязание, вышивание, прядение, ткачество), существует прямая ассоциация. В первую очередь это явление обусловлено рядом мифопоэтических традиций, где прядущие женщины представляли собой богинь, определяющих судьбу человека (например, греческие Мойры, русская Мокошь, римские парки, исландские норны). В русской языковой картине мира эта связь прослеживается в таких устойчивых выражениях, как нить судьбы, нить жизни, оборвалась чья-то жизнь, наши судьбы переплелись, веревки вить из кого-либо «переделывать чью-либо судьбу на свой лад» (это выражение закреплено только для обозначения женской деятельности), завязать «перестать делать то, что осуждается в обществе — бросить пить, перестать воровать и т. д.» (при этом сам процесс, отображенный во внутренней форме слова завязать был, видимо, обусловлен прямым магическим действием связывания дурной привычки в узел).

Абстрактные имена, называющие конец жизни, а также периоды в обыденной классификации жизни и способы существования, всегда относятся к грамматическому женскому роду: судьба, жизнь, смерть, доля (сравните: долевая нить в ткачестве), недоля, юность, молодость, зрелость, старость, дряхлость. Эта связь на материале древнегерманской модели мира отмечается Т. В. Топоровой. По ее словам, «мифологическое мышление нередко отождествляло понятие судьбы с женскими божествами: латинское sors “удел, судьба”, но индоевропейское *sor- “женщина”; древнеанглийское sael “судьба”, но осетинское syl “женщина”... Понятие судьбы неразрывно связано с понятиями “ткать, соединять” (судьба изображается как нить, связывающая “верхний” и “нижний” миры): индоевропейское *ad-, *ued- “судьба”, но латышское audums “ткань”; греческое мойра “судьба”, но индоевропейское *mer- “ткать, связывать”» (Топорова 1994); сравните смерть в русском.

Среди других областей деятельности женщин можно назвать ведовство, которое определялось врачеванием и магией. Само слово ведьма указывает на конкретную связь женщины со сферой знания (ведьма «та, кто ведает»). В подтверждение этому необходимо вспомнить имена и эпитеты главных женских персонажей русских сказок: Марья-Искусница, Василиса Премудрая, Елена Премудрая, и т. д. В русских сказках книга — это атрибут только женского персонажа, никогда мужского.

Знание и жизнь неразрывны, и под первым понимается не эмпирическое, а онтологическое знание, то, что относится к области всей жизни — прошлого, настоящего, будущего (не зря область гадания также закреплена за женщинами; гадалка (ж.р.) — без эквивалента в мужском роде), сравните библейское выражение: книга судеб.

В отличие от многих других культур, в русской культуре женщина равноправно допускалась в такую сферу общественной деятельности, как управление государством (и миром, где мир (мiр) «народ, общество», сравните: всем миром); причем эта сфера сейчас несколько ограничена для доступа представительниц женского пола. В русском языке существуют эквиваленты в женском роде для имен, обозначающих лиц, управляющих миром, страной, домом: государь — государыня, владыка — владычица, хозяин — хозяйка, правитель — правительница, царь — царица, князь — княгиня, властитель — властительница, повелитель — повелительница, император — императрица и подобные.

Следует указать на отсутствие у имен женского рода отрицательных коннотаций, т. е. отмечается адекватное семантическое наполнение таких имен по сравнению с именами мужского рода. Для сопоставления: в латинском языке potestas «власть» определяется исключительно как patria «отцовская». Согласно римскому праву, нет ни власти, ни права владения, которые принадлежали бы только матери (Бенвенист 1995: 152).

В значении «место обитания» различные эквиваленты имен определяются женским родом: Россия, Русь, страна, Родина, земля, родная сторона, семья. Даже слова, образованные от корневой морфемы -отец-, будут либо в женском, либо в среднем роде, но никогда в мужском: Отчизна, Отечество (сравните в латинском: patria «родина» от pater «отец», в немецком: Faterland «родина» от Fater «отец», буквально «земля отцов»; в английском Motherland «родина», буквально «материнская земля»; Great Mother Land буквально «великая Мать-Земля»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки