Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

aval-o: (fin.) aval: guaranty, surety: a signature at bottom of a bill to guarantee payment; -izar: to guarantee (a bill by endorsement). — DeFIS



avalanch-ar: (intr.) to fall in an avalanch; -o: avalanch. — EFIS



avan: (prep.) in front of, ahead of; before (in space; for time, cf. ante); -e: (adv.) in front; -a: advance, forward, front; -o: the front; -ajo: thing, object in front, forepart; (fig.) forequarters (as of a horse); -irar:(intr.) to advance, go forward; kun la avano dope: with the front behind, or hindpart foremost; la akuzato sidas avan la jurio: the defendant sits before the jury; -brakio: fore-arm; -ceno: front of the stage, proscenium; -chambro: front-room, anteroom; -guardo: vanguard; -holdo: forward hold (of a ship); -kastelo: (nav.) fore-castle, -korpo, -parto: forepart; -pedo: front foot (of an animal); -portuo: outer harbor; -posteno: (milit.) outpost; -tekto: fore-roof, projecting roof, eaves; -viro: front man; (milit.) chief of file. Ant.: dop. — DeFIRS



avanc-ar: (tr., intr.) to advance: to go forward, move, put forward, (in space and time); -inta frukti, flori: forward fruits, flowers; -inta posteno: (milit.) advanced post; -e: forward, onward, in advance; -ez:forward! Ex.: Avancar la manuo, la pedo. La armeo avancas en la lando. Avancar sua departo. Avancigar la laboro. Ant.: retro -irar; regresar, tard-igar. — DEFIS



avantaj-o: advantage; -oza: advantageous; -izar: to advantage, bestow an a. on, to favor; publika, statala- -o: public, state utility. Ex.: Ula persono povas havar avantajo relate altra. La avantaji dil paco. Ant.: des-avantajo. — DEFIS



avantal-o: apron (for persons or vehicles), pinafore. — SP



avar-a, -acha: avaricious, miserly, greedy, covetous; -eso: avarice; -acho: sordid miser, skinflint; -eg-eso, -ach-eso: niggardliness, stinginess. Ant.: prodig-anta, spens-ema, disipanta. — EFIS



avari-ar: (tr.) to damage (in conveying goods); -o: damage, loss; (com.) average. Def.: Avario indikas omna domajo, ne nur di navo, ma di kozi transportita per navo, fervoyo, veturo; II-138. — DeFIRS



avelan-o: filbert, hazel-nut; -iero: filbert-tree (Corylus Avellana); -ea: hazel colored. — FISL



aven-o: oats; -ala, -atra: avenaceous; -grani: oat-grains; -porciono: a feed of oats; -gruelo: porridge. — eFISL



aventur-ar: (intr.) to seek adventures, go on adventures, lead an adventurous (or roving) life; -o: adventure; -ema, -oza: adventurous, venturesome (cf. riskar). — DEFIRS



avenu-o: avenue. Def.: Larja voyo arborizita, duktanta ad ula loko, kastelo, monumento (forsan placo); III-16. — DEFRS



averaj-o: (2001) average.



avers-o: front-, right-side (of cloth, medals, etc.); first page (of a book); -e: front side to (cf. facio). Ant.: reverso. — DF



avert-ar: (tr.) to give notice, apprise, caution, advertise, warn (N.B. not necessarily to warn of danger); -o: warning, hint; -anto, -ero: cautioner; -anta: admonitory, premonitory; -ilo: warning instrument; -ar ulu pri ulo: to inform or apprise a person of something; -ar la patro pri la konduto di lua filiulo: to apprise the father of his son's conduct; mea infirmeso avertas me pensar pri morto: my infirmities warn me to think of death; -ilo di incendio: fire alarm. Def.: Informar ulu pri ulo futura, bona o mala. — DEFIS



aviac-ar: (intr.) to practice aviation, to fly; -(ad)o: aviation; -isto, -ero: aviator; -ilo: flying machine (heavier than air). Note: for technical terms see IV-330-333. — DEFIRS



avid-a: avid, greedy, rapacious, craving, eager; venj- -a: vindictive; pekuni- -eso: cupidity; -e askoltar ulu: to drink in the words of someone. Ant. jeneroza. — DEFIS



avion-o: (1951) aeroplane.



avionik-o: (2001) avionics. — EFIR



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука