Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

atlet-o: athlete; -ala, -atra: athletic; -ismo, -exerc-ado: athletics. — DEFIRS



atmosfer-o: atmosphere; -ala: atmospheric; -o-preso: a. pressure. — DEFIRS



atol-o: (1929) atoll. — EFIRS



atom-o: atom; -ala pezo: atomic weight; -ismo: atomism (theory); -isto: atomist (philos.). — DEFIRS



atoni-o: (med.) atony; -oza: atonic. — DEFIRS



-atr-: (suffix) signifying like, of the nature of or having the same appearance, qualities, characteristics of. Ex.: sponj-atra: spongy; metal-atra: metallic.



atrakt-ar: (tr., also fig.) to attract, draw; -(ad)eso: attract -ing, -ion; -iva, -ivo: attractive, inviting, engaging, winning (object); -ilo di desfortuno: something which brings bad luck. Ex.: La magneto atraktas la fero. Atraktar l'atenco di ulu. Atraktar la odio di la publiko. Un desfortuno atraktas (E. brings on) un altra. Atrakto-forco, -povo. Mieno atraktiva. Ant.: repulsar, antipatiar. — DEFIS



atrap-ar: (tr.) to entrap: take in, trick, hoax, dupe; april- -o, -ilo: April hoax; -ita da fripono: taken in by a rogue. — DeFS



atribu-ar: (tr., ad) to assign, give, bestow, vest, allocate, invest with (something as due and appropriate); -ar a ta ofico la konoco di ica od ita aferi: to assign to that office the cognizance of such and such affairs; la funcioni atribuita a policestro esas tre multa: the functions assigned (or vested in) the chief of police are very numerous; on atribuis bela honorarii a ta ofico: handsome emoluments have been assigned (attached, annexed) to that office; -ar la kulpo ad ulu: to throw the fault on some one; -ar a su la honori di: to take the credit, claim the honors of. (cf. imputar). — DeFIS



atribut-o: (log., gram.) attribute, attributive. — DEFIRS



atric-ar: (intr., theol.) to feel attrition; -o: (theol.) attrition: grief for sin arising from fear of punishment. — DeFIS



atrium-o: (Rom. antiq.) atrium. — DEF



atrofi-ar: (tr., med.) to atrophy; -esar: to be atrophied, waste away. — DEFIRS



atropin-o: atropin(e). — DEFIRS



atun-o: (ichth.) tunny (-fish) (Scomber thynus). — DeFIRS



aturd-ar: (tr.) to stun. V. exp.: Aturdar ne esas sempre vertijigar, nek ebriigar; en sua propra senco, ol indikas nekoncio o preska nekoncio produktita exemple da frapo, granda shoko, e.c. IV-1102. — FIS



aucion-ar: (tr.) to bid for, offer a higher price; -(ad)o: bidding, bid; -anto: bidder; -e vendar: to auction off, to sell at auction; -o, -vendo: auction; -ven-ist-o: auctioneer; -ar domo: to bid for a house. Def.: Ofrar preco plu alta kam altru. VI-417. — DeFRS



aud-ar: (tr.) to hear: receive sensations by the ear; -(ad)o, -eso: hearing, audition; -ala, -iva: auditory, auricular; -anta: audient, listening, hearing; -anto, -ero: hearer, auditor; -ant-aro: audience, auditors, congregation; per -o: by hearsay. V. exp.: vid. askoltar, kp. auskultar. — DeFIRS



audac-ar: (tr.) to dare, venture, be so bold as; -o: audacity, hardihood; -oza, -anta: bold, daring, intrepid; -ego: temerity; -anto, -ozo: audacious person; -igar: to embolden; -eskar: to grow bold; -ar ek-asalto: to venture (dare) a sortie; me ne audacas informar il pri la mala novajo: I do not dare to inform him of the bad news; simular -o: to bluster. V. exp.: vid. riskar. — EFIS



audienc-o: audience, sitting, hearing (granted by person in authority); not audience as in theaters, etc; cf. aud-ant-aro; -eyo: a. chamber; Sro. X havis -o kun la rejo: Mr. X had an a. with the king; hori di -o: (fixed) hours for hearing, times for cosultation (physicians, barristers). — DEFIRS



audiometr-o: (2001) audiometer. — DEFIRS



auditor-o: auditor: judicial-hearer, assessor (functionary). — DeFIRS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука