Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

baston-o: stick, staff, cane, cudgel; -eto: baton; -agar, -batar: to cudgel, cane; -ago, -bato: beating, bastinade; -skerm-isto: cudgel-player; biliard- -o: billiard cue; espad- -o: sword-cane; komando- -o:staff, baton of command; pesko- -o: fishing pole; tambur- -o: drum-stick; -ifar: to make sticks, canes. — DEFIRS



bat-ar: (tr.) to beat: strike repeatedly (ulu, ulo); -(ad)o: beating, striking, drubbing; -anto, -ero, -emo: beater (person); -ilo: beater (instr.); -ita: beaten; (disputeinter-batar, batar reciproke: fight, quarrel, exchange of blows; -ar la pedo: to beat (the soles of) the feet; -ar per vergo: to strike with a ferule; -ar sur la glutei: to beat on the buttocks; -ar per l'ali: to beat the wings; pulso -o: beat of the pulse. V. exp. Frapar, batar: Frapar esas la plu general termino: ol aplikesas ad omna shoko, korpala o mentala: «Me frapas me kontre la muro; on frapis la pordo; to frapis mea okuli, mea atenco, mea spirito». Bataresas donar ad ulu od ulo plura frapi sucedante, generale per utensilo: ad ulu, por dolorigar lu; ad ulo por netigar ol (batar sidili, tapisi). Bato esas do esence volata e duranta ago, sempre korpala; III-349. — DEFIS



batali-ar: (intr.) to (give) battle; -o: battle (between armies); -agro: battlefield (cf. kombatar, militar). — DEFIRS



batalion-o: (milit.) battalion. — DEFIRS



batel-o: launch, barge, lighter; boat(s) (in general); -eto: small boat, skiff; -edo: boatful; -isto: boatman; -estro: boat-captain; -ponto: bridge of b.s; drag- -o: dredger; exkurs- -o: excursion b.; fish- -o:fishing b.; kanal- -o: canal-b.; karbon- -o: coal-b.; -o de karbono: boat filled with coal; pilot- -o: pilot-b.; rem- -o: row-boat; seglo- -o: sail-b. Def.: General nomo donita ad omnaspeca naveti, ma precipue a naveti di pasable granda dimensioni, quale gabari, e.c. — DFIS



bateri-o: (milit., elec.) battery. — DEFIRS



batik-o: (2001) batik (method). — DEFIRS



batisfer-o: (2001) bathysphere. — EFIRS



batiskaf-o: (2001) bathyscape. — DEFIRS



batist-o: battiste: cambric; -a naztuko: c. pocket-handkerchief. — DEFIRS



batrak-o: (zool.) batrachian. — DEFIS



bauxit-o*: (min.) bauxite.



bav-ar: (intr.) to slobber, drool, slaver; -o-tuko: bib. V. exp.: Bavar esas lasar fluar la salivo ek la boko. Do bavajo esas nur salivo ekfluanta (on povas anke bavar sango, e.c.). — FIS



bay-o: bay (cf. golfo). — DEFIRS



bayader-o: bayadere: East-Indian dancing-girl. — DEFIRS



bayonet-o: bayonet; espado- -o: sword-b.; prizentar la -o: to bring the b. to a charge; -agar: to b. (ulu), to use the b.; skermar per la -o: to fence with the b. — DEFIRS



baz-o: base: lowest part of anything, foundation, bottom, foot; (fig.) basis, foundation, grounds; (chem.) base; -ala, -atra: basal, basic; -ajo: something which is basic; basement; -lineo: (math.) base-line;arko- -o: springing (of an arch); sen- -a: baseless; -o-krusto: (cook.) under crust; Ex.: La bazo di monto, di piedestalo, di triangulo, di sistemo, di yusteso, di metalo. — DEFIRS



bazalt-o: (geol.) basalt. — DEFIRS



bazar-o: baza(a)r. — DEFIRS



bazil-o: (bot.) sweet-basil (Ocimum basilicum). — DEFIRS



bazilik-o: (arch.) basilica. — DEFIRS



bazilik-veino: (anat.) basilic vein. — DEF



bazilisk-o: (myth., zool.) basilisk. — DEFI



be-ar: (intr.) to open the mouth, to gape; (fig.) to yawn; spektadar -ante: to look gapingly. Def.: Apertar la boko, anke en figurala senco «beanta truo»; III-386. — F



beat-a: blissful, blessed; (iron.) sanctimonious; -eso: (state) bliss; (relig.) beatitude. — DEFIRSL



beatifik-ar: (tr., Cath., relig.) to beatify. — DEFIRS



bebe-o*: baby.



bechik-a: (med.) bechic, pectoral: cough relieving. — EFIS



bed-o: (agri., hort.) bed; floro- -o: flower-b.; sterko- -o: hot bed, forcing-bed; gazon- -o: grass-plot. — DE



bedel-o: beadle: apparitor; usher. Def.: La nomo di ta qua preiras o sequas la procesioni (generale religiala); VII-43. — DEFIRS



Beduin(ul)o: a Bedouin. — DEFIRS



begin-o: beguine: a kind of nun in the Netherlands; -kofio: b. cap. — DEFIRS



begoni-o: (bot.) begonia. — DEFIRS



bej-a: (1951) beige.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука