Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

biliet-o: a written order or ticket; banko- -o: bank-note; teatro- -o: theater ticket; fervoyala -o: railway-ticket; -o kun retro-veno: return trip ticket; komercala -i: commercial paper: notes in hand, promissory notes, bills of exchange; lojo- -o: (milit.) official requisition on a person for lodging; lojio- -o: box ticket (theater); gratuita -o: free-pass; kontrol- -o: check (theater). — DEFIRS



bi-lingu-a: bilingual.



bilion-o: (Br., Fr.) billion, (U.S.) trillion: 1012; a million millions: (1,000,000,000,000) N. B. not as in U.S.: a thousand millions. — DEFIRS



bi-lob-a: (bot.) bilobate.



bi-lorn-eto: opera-glass, (double) field-glass.



bi-manu-a: (zool.) bimanous; bimanual.



bi-metal-ismo: bimetalism; -a, -ala: bimetallic.



binar-a: (math., mus., chem.) binary. — DEFIS



bind-ar: (tr.) to bind (books); -(ad)o: binding (act); -uro: binding (result); -isto: book-binder; ne- -ita: unbound; karton- -ar: to bind in boards; ledro- -uro: leather binding. — DE



binet-o: (garden-) hoe; -agar: to hoe. — FS



binokl-o: double eye-glass; -(if)isto: eye-glass maker, optician; naz- -o: nose-glasses; orel- -o: spectacles; manu- -o: glasses with handle; etuyo di -o: case for eye-glasses. Def.: Du okulvitri solidara. V-I. — DEFIRS



binokular-a: (opt.) binocular. — DEFIRS



binomi-o, -ala: (math.) binomial. — DEFIRS



biodinamik-o: biodynamics. — DEFIRS



biofizik-o: (2001) biophysics. — DEFIRS



biogenez-o: biogenesis. — DE



biografi-o: biography; -ala: biographical; -ero, -isto: biographer. — DEFIRS



biokemi-o: biochemistry. — DEFIRS



biologi-o: biology; -isto: biologist. — DEFIRS



biomas-o: (2001) biomass. — DEFIRS



biomekanik-o: biomechanics. — DEFIRS



bionik-o: (2001) bionics. — DEFIRS



biopsi-o: (2001) biopsy. — DEFIRS



bioritm-o: (2001) biorhythm. — DEFIRS



biosfer-o: (2001) biosphere. — DEFIRS



bioteknologi-o: (2001) biotechnology. — DEFIRS



bi-ped-a, -o: biped.



bi-plan-o: (aeron.) biplane.



bi-punto: (typo., print.) colon.



bi-quadrat-a: (math.) biquadratic.



bir-o: beer; -ifar: to brew; -if-erio: brewery; -if-isto: brewer; -(vend)-erio: beer selling establ.; -o-glaso: beer glass; glaso de -o: a glass of beer. — DEFI



bi-refrakt-ar: (intr.) to be birefracting, birefringent.



birem-o: bireme. — DEFIRS



biret-o: biretta: (R.C.) ecclesiastic square cap; kardinal- -o: cardinal's b. — DEFIRS



birk-o: birch-tree (genus: Betula); -o-ligno: b. wood. — DE



bis: twice; (in theaters) encore! repeat! klamar bis: to encore (repetition of numbers); No. 3 bis: No. 3 twice or again; bis: (mus.) B sharp. — DFIRS



bis-o: (fabric, zool., bot.) byssus. — DEFIRS



bi-sak-o: (beggar's) double-wallet, -pouch.



bi-sek-ar: (tr.) to bisect (geom.)



bisextil-a: bisextile; -a yaro: leap-year. — DEFIS



bi-sexu-a: bisexual.



bi-sid-ilo: seat for two persons, small sofa.



bi-silab-a: dissyllabic.



bisk-o: bisk (soup). — DEF



biskot-o: rusk, zwieback. Def.: Loncho de pano rostita o grilita; III-633. — FIS



bismut-o: bismuth. — DEFIRS



bisquit-o: (U. S.) cracker; (England) biscuit; -if-erio: cracker bakery; -o navala: hardtack. — DEFIRS



bistr-a, -o: bistre: a dark-brown pigment. — DEFR



bisturi-o: (surg.) bistoury. — DEFIRS



bisulfat-o: (2001) bisulphate. — DEFIRS



bisulfit-o: (2001) bisulphite, bisulfite. — DEFIRS



bit-o: (nav.) bitt; (comp.) bit (binary digit). — DEFIRS



bitr-a: (lit. and fig.) bitter: hot and acid; sharp, poignant; biting; acrimonious; -eso: bitterness; -ajo: a b. thing; -igar: to make (ulo) bitter; (fig.) to embitter; absinto esas -a: absinth (wormwood) is bitter; -e plorar: to cry bitterly; reprocho -a: sharp, severe reproach; -a mandeli bitter almonds; -a quale bilo: a b. as gall. Ant. sukra, dolc-ega. — DE



bitum-o: bitumen (cf. asfalto). — DEFIRS



bivak-ar: (intr.) to bivouac; -eyo: a b. (place). V. exp.: Bivakar esas kampar sen tendi, sub la cielo (generale cirkum fairi), nun por un nokto; II-645. — DEFIRS



bi-valv-a, -o: bivalve.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука