Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

bizanc-ala, -atra, -ana: diletante (in discussion); -ano: quibbler. Def.:Qua prizas perdar sua tempo en diskutar subtilaji neutila; IV-258. — F



bizantin-a: (fig.) Byzantine. — DEFIRS



bizar-a: (2001) bizarre. — DEFI



bizel-o: (carp.) beveled-edge, feather-edge, chamfer; -izar: to bevel; -izita: beveled; -izo, -uro: beveling; -iz-ilo: a bevel. Def.: Bordo (di planko, cizelilo, e.c.) tranchita oblique. — FS



bizon-o: (zool.) bison (Bos americanus). — DEFIRS



blam-ar: (tr.) to blame, find fault with, reprobate, disapprove the actions or conduct of (ulo, pri, pro). V. exp.: vid. reprochar. Ant.: laudar. — DEFIS



blank-a: white; (fig.) blank: not written or printed on (page, etc.), -o, -ulo, -ino: a white person; -eso: whiteness; -ajo: a white object; -atra: whitish; -igar: to whiten, to bleach (clothes): -eskar: to become or turn white; -e vestizita: dressed in white; -a signaturo: signature in blank; -a-hara: white haired; Ant.: nigra. — DEFIRS



blasfem-ar: (tr.) to blaspheme, swear (cf. maledikar); -o: blasphemy, oath. — DEFIS



blastem-o*: (biol.) blastema. — DEF



blastom-o*: (med.) blastoma (type of tumor).



blat-o: cockroach (Blatta.) — DFI



blaz-ar: (tr.) to blunt, pall, cloy, sicken (ulu, pri ulo); -esar: to be palled, surfeited; ecesi -as la gusto: excesses pall the taste; forta liquori -as la palato: strong liquors blunt the sensibilities of the palate; il blazesis da la kustumo di indulgo: habitual indulgence made him blasй. — DEF



blazon-o: blazon: coat of arms, armorial bearing; -arto: heraldry; -ala: heraldic; -libro: book of heraldry; -izar: to put armorial bearings on; interpretar -o: to explain a blazon. — DEFIS



blendo: (min.) blende: sulphuret of zinc. — DEFIRS



blez-ar: (tr.) to lisp. Def.: Pronuncar s quale th angla o c hispana (t. e. kun la lango-pinto inter la denti); III-136. — FI



blind-a: blind, sightless; (fig.) deluded; ignorant; -o, -ulo, -ino: a b. person; -eso, -igo, -esko: blindness; -e, -atre: blindly; -igar: to cause blindness to; -esar: to be b.; -eskar: to become b.; -a entuziasmo: b. enthusiasm; -a obediemeso: implicit obedience; -o-ludo: blindman's buff. — DE



blok-o: block, lump (of wood, stone, iron, etc.); -e: in bulk, in the lump; -ala exkluzo: (sociol.) lock-out; ligna -o: wooden block; komprar, vendar -e: to buy, sell in the lump; -o-venturo: truck (for heavy loads). Def.: La toto di korpo; una amaso granda e pezoza. — DEFIRS



blokhaus-o: (milit.) blockhouse. — DEF



blokus-ar: (tr.) to blockade (a port), to invest (a town); -eso, -stando: state of b.; des- -ar: to raise a b. of — DEFIRS



blond-a: blond, fair-colored; -acha: «peroxide blond». — DEFIRS



blotis-ar: (intr.) to lie close to the ground, crouch, cower (cf. squatar). Ex.: Blotisar en angulo; blotisar dop hego o pordo. — F



blu-a: blue; -o: b. (the color); -eso: blueness (quality); -ema, -atra: bluish; -ajo: something b.; -igar, -eskar, -esar: to make, become, be b.; -et-igar: to b. (linen); azur- -a: azure b.; -ciel- -a: sky-b. — DEFI



blut-ar: (tr.) to bolt, sift (flour, meal); -ilo: sifter. — F.



bluz-o: blouse (as worn by workers, painters); smock (peasant's). — DEFIRS



bo-: (prefix) signifying a relationship by marriage. Ex.: bo-patro: father-in-law; bo-fratino: sister-in-law.



boa-o: (zool.) boa constrictor. — DEFIRS



boa-furo: boa: a fur comforter.



bobin-o: bobbin (for winding thread), spool (cf. spul-ilo). — DEFRS



bodmeri-ar: (intr.) bottomry: to secure a loan with a ship or the ship's cargo as security.



bodruch-o: goad-beater's skin. — F



bo-fili-ino: daughter-in-law; -ulo: son-in-law.



bo-frat-ulo: brother-in-law.



bogi-o: bogie-frame, -truck. Def.: Ensemblo di quar (o du) roti qui formacas vagoneto e surportas l'extremajo di vagono o di lokomotivo; III-136. — DEFS



boikot-ar: (tr.) to boycott. — DEFIRS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука