Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

besti-o: beast, any animal except man (cf. animalo, bruto-ala, -atra: bestial; -al-eso: bestiality (cf. brut-al-eso); -aro: fauna, beasts (collect.); -ala debocho: bestial debauchery; kargo- -o: b. of burden;tir- -o: draught animal; -o-edukado: rearing of animals; -o-kapt-isto: trapper; -o-kulto: zoolatry, animal worship; -o-trupo: herd, drove, flock. — DEFIRS



bestiari-o*: (Rom. antiq.) bestiarius: person doomed to fight with wild beasts. — DEFIR



bet-o: (bot.) beet (genus: Beta) (cf. betravo). — DEFIS



betel-o: betel (Piper betle); -ajo: betel: a masticatory. — DEFIRS



beton-o: beton: concrete; -izar: to cover with c.; -(iz)ajo: object covered with c.; -o fer-izita: reinforced c.; -a masonuro: c. masonry. — DEFIRS



betoni-o: (bot.) betony (Betonica officinalis). — DEFIS



betrav-o: beetroot, beet (edible: Beta Rapa) (cf. beto). — FS



bezig-o: bezique; a card game. — DEFIS



bezoar-o: bezoar. — DEFR



bezon-ar: (tr.) to need; be in want of something necessary; -o: need; -ata: needed, wanted; ne plus -ar: to have no further need of, use for; -ar dormar: to need to sleep; en kazo di -o: in case of n.: if n. be, if needful; ocito-, rido- -o: to have an inclination to yawn, laugh; sen- -a: unneeded; -ar pekunio: to n. money; la bezoni publika: the public necessities (or requirements); la -i korpala: the bodily needs; la -i di la anmo: the needs of the soul (cf. indijar, mankar). — FI



bi-: (prefix) signifying two. Ex.: bi-kapa: bicephalous; bi-loba: bilobate.



bibl-o: Bible; -ala: Biblical; -o-citajo: passage from the B.; -experta: versed in the B. — DEFIRS



bibliofil-o: bibliophile: book-lover. — DEFIRS



bibliografi-o: bibliography; -isto: bibliographer. — DEFIRS



bibliomani-o: bibliomania; -iko: bibliomaniac. — DEFIRS



bibliotek-o: (ediface) library; (furniture) book-case; (cf. libr-aro); -isto: librarian; -o publika: public l.; -o vitrizita: glassed book-case; planko di -o: book shelf. — DEFIRS



biceps-o: (anat.) biceps. — DEFIS



bicikl-o: bicycle; -ego: a large b.; the old-fashioned, high b.; -isto, -ero: cyclist; viral-, mulieral- -o: a man's. a woman's b.; -irar: to bicycle. — DEFIRS



bi-denta: (anat.) bidentate; two-toothed.



bidet-o: (furniture) bidet; a kind of Sitz bath. — DEFIRS



bidon-o: can (for oil etc.); (milit.) canteen. Def.: Ladovazo klozita por oleo, petrolo, benzino, e.c. qua kontenas de un til 10 litri; gurdatra kontenilo ek lado, quan la soldato portas; III-198. — FIRS



biel-o: (mach.) connecting-, side-rod; kuplo- -o: coupling-rod; -kapo: cross-head. Def.: Stango qua ligas un peco ad altra, generale, stango di pistono a manivelo, e transformas movo rektolinea a movo rotaca; II-641. — FIS



bifsteko: beefsteak. — DEFIRS



bifurk-ar: (tr., intr.) to bifurcate, branch off (from), fork (ek, kun) -o, -eyo: bifurcation, crotch (of a tree); -ilo: (R.R.) point, switch; -o-stationo: R. R. junction; -eyo, -o-voyo: junction of two roads; -anta:forked. — DEFIS



bigam-a: bigamous; -eso: bigamy; -(ul)o: bigamist. — DEFIRS



bigot-a: bigoted; -(ul)o: a b.; -eso: bigotry; -esar: to be b. — DEFI



bi-kap-a: bicephalous; two-headed.



bikini-o*: bikini.



bi-kolor-a: bi-colored.



bi-konkav-a: bi-concave.



bi-korn-a: bi-cornous: two horned; -a chapelo: bicornered hat.



bi-kotiledon-o, -a: dicotyledon(ous).



bikursal-a, -o: (math.) bicursal. — DEFI



bikuspid-a (dento): bicuspid. — DEFIS



bil-o: bile, gall (fluid); -ala vaskuli: b. ducts; -o-veziko: gall-bladder; -oza: bilious; -kalkolo: gallstone. — DEFIS



bilanc-o: (com., fin.) balance, balance-sheet; facar- -o di: to b., draw a b. of (an account). — DEFIRS



bi-later-a: bi-lateral.



bilboket-o: cup and ball (used in a game). — DFIR



bilg-o: (nav.) bilge, lower part of a hold, well. — DE



biliard-o: (game) billiards; -eyo: b. hall or room; -o-bastono: b. cue; -o-tablo: b. table; -o-bulo: b. ball. — DEFIRS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука