Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

bok-o: (anat.) mouth; orifice, opening, entrance (of a utensil, implement, volcano, harbor, etc.); -edo: mouthful; -o sent-ema: a tender m.; -o-peko: m. piece (of musical instruments, etc.); -o-stop-ar: to gag;-o-stop-ilo: a gag; dopa -o: back of m.; -o-tuko: napkin; -o-bruiso: mouth noise (in eating); -o-tuko-ringo: napkin-ring; -o di fus-ilo: the m. of a gun. — FIS



bokal-o: glass-jar. Def.: Vazo cilindra o cilindratra, ek vitro, sen pedo, kun plato fundo el larja boko, uzata precipue en kemio, farmacio (e por konfituri); II-645. — DFIRS



bol-o: bowl; -edo: b. full. — DEFS



«bolero»: bolero: a Spanish dance. — DEFIRS



bolet-o: (bot.) boletus; -o manjebla: esculent b. — DEFIS



boli-ar: (intr.) to boil: be in a state of ebullition (cf. ebuliar); -igar: to boil (ulo); -o-karno: boiling-beef; -o-poto: kettle; -o-tubo: boiler-tube: -o-varma: boiling hot; ante -ar l'aquo murmuras: the water sings before boiling; -o-punto: boiling point. — EFIS



bolid-o: (astr.) bolide: brilliant meteor. — DEFIRS



bolt-o: bolt: long iron-pin; -agar: (tr.) to bolt (ulo); -ifar: to make b.s.; -izar: to put a b. on. — DER



bo-matr-o: mother-in-law.



bomb-o: bomb (-shell); -if-isto: b. maker; -espruva: b.-proof. — DEFIRS



bombard-ar: (tr., milit.) to bombard; -ilo: bombarding instrument, as a mortar (cf. obus-kanono)-o-galioto: b.-ketch. — DEFIRS



bombicil-o: (2001) waxwing (bird).



bombinator-o: orange-speckled toad (Bombinator igneus). — FSL



bon-a: good; -e: well; -ega: exquisite, excellent; -o, -ulo, -ino: a g. person; -eso: goodness; -acha: silly, simple; -ajo: a g. thing; -igar: to make (ulu, ulo) g.; plu- -igar: to better; -eskar: to become, grow g. or better; -igo, -esko: betterment, improvement; -a stando: (state of) well-being; lo bona: The Good (abstract); maxim -a posible: as g. as possible; -anma: g. souled, g. natured, gentle; -a Deo: good God;bon-facar: (intr.) to do g., be a benefactor; (tr.) to do good to (ulu); bon-faco: benefaction, good-office, benefit, favor; bon-fac-anto, -ero: benefactor; bon-facem-eso: beneficence; bon-fac-anta, -era, -ema: beneficient, beneficial; bon-humor-a: genial, good-tempered (fig.) jolly, playful, sprightly; dicar o dezirar bon-jorno: to wish good-day, good-morning (ad ulu); bon-odor-ar: (intr.) to smell sweet or nice; bon-odor-izar: to perfume, scent; bon-semblanta: well seeming, specious; bon-ven-o, -anta, -oza: welcome; bon-viv-anto: bon-vivant, high-liver; bon-volar: (intr.) to be kindly disposed, (tr.) to wish well to (ulu); bon-volo: benevolence, good-will. Ant.: mala. — DEFIRSL



bonbon-o: bonbon: confection, sweet-meat. — DEFIRS



bonet-o: rimless cap; bonnet (for woman or child); nokto- -o: night-cap; navano- -o: sailor's cap. Def.: Kapvesto mola, senborda; IV-600. — EFIS



boniment-ar: (intr.) to make a mountebank's speech, claptrap speech. Def.: Bonimento: diskurso fanfaronema, quan facas la sharlatani e feriala aktori por laudar sua vari od aktraktar la publiko. Bonimentar: facar bonimento; IV-705. — F



bonz-o: bonze: Buddhist priest. — DEFIRS



bo-parent-o: wife's or husband's relative; -eso: relationship by marriage.



bo-patr-ulo: father-in-law.



bor-ar: (tr.) to bore, pierce (with a turning instrument); -(ad)o: boring (act); -uro: bore (result); -ilo: borer, drill; -il-eto: gimlet. Def.: Truifar kun rotaco (vid. perforar); III-165. Bor-ilo esas portata e movata da drilo (vid. drilo). — DER



bor-o: (chem.) boron. — DEFIRS



borach-o: (bot.) borage (Borago). — DEFIRS



borax-o: (chem.) borax. — DEFIRS



borborigm-o: (med.) borborygm: rumbling of water or wind in the stomach. — DEFIS



bord-o: border, margin, brink, edge, brim, (ship's) side; -izar: to edge, hem, border (ulo); -umo: trimming, edging, piping, selvedge (of clothing); -iz-uro: (of ships) planking, sheathing; -o an -o: alongside, edge to edge; reze la bordo: full to the brim; super la -o: over the edge; -o-petro: curb stone. — DEFIRS



borde-ar: (intr., nav.) to tack (ship), beat to windward. Def.: Avanirar (navo) zigzage kontre la vento; III-72. — FIS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука