Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

brand-o: (fire-)brand; a piece of wood partly burnt; -o-agitar: to stir up, poke the fire. — DEFI



brandi-o: brandy. — DEF



brandis-ar: (tr.) to brandish, flourish (a sword, etc.). — EFIS



brankard-o; -i: shaft(s) (of a cart, wagon, etc.) V. exp.: Brankardo ne esas timono: veturo havas, od un timono (por du kavali) o du brankardi (por un kavalo, o tri kavali); IV-136. — F



branki-o: (zool.) branchia: gill. — EFIS



brankiopod-o: (zool.) branchiopod. — DEFIS



bras-ar: (tr.) to stir: mix up ingredients; (fig.) to concoct, contrive, plot (schemes, plots, etc.); afer- -isto: company promoter, etc. Ex.: Brasar oro ed arjento en la kruzelo. — FIS



brav-a: brave, valiant, valorous, bold; -(ul)o: a b. person; -eso: (quality) bravery; -ajo: a b. act; -acho: swaggerer, blusterer; -e: bravely; (interj.) bravo! — DEFIRS



bravur-ario: (mus.) bravura (-air, aria). — DEF



braz-ar: to braze: join with spelter (hard solder). V. exp.: vid. weldar. — EF



brech-o: breach, break, gap, opening (in a wall, etc.) dento-brech-oza: gap-toothed; -izar: to make a breach, gap in (ulo). — DEFIRS



brechi-o: (geol.) breccia.



brek-o: break; light wagonette. — DEFIS



brelan-o: brelan: a card game. — DFI



brem-o: (ichth.) bream (Abramis Brama). — EFS



bretel-o: strap (to carry a knapsack, pack, etc.), sling (for a musket, rifle); brace, suspender (to hold up trousers); -i, paro: a pair of suspenders, braces. — FI



brev-o: (pope's) brief. — DEFIRS



breviar-o: (relig.) breviary. — DEFIS



brez-o: embers, live coals; -koquar: to broil, braise (in E.); -uyo, -koquilo: broiler, braiser; -baseno: brazier, warming-pan. Def.: Ligno konvertita en karbono per komusto, sive ardoranta, sive extingita; II-708. — EFIS



brid-o: bridle (of a horse); (fig.) check, curb; -eto: snaffle-b.; -izar: to a b. on; -agar: (fig.) to check. — EFIS



brig-o: (nav.) brig; -seglo: spanker. — DEFIRS



brigad-o: (milit.) brigade; -generalo: brigadier-general. — DEFIRS



brigantin-o: (nav.) brigantine. — DEFIRS



brik-o: brick; -eto, karbon- -o: briquette, patent fuel; -ea: b. colored; -izar: to b. up; -ifar: to make b.s; -if-erio: b.-kiln, -yard; -o polisanta: bathbrick; -o-mason-isto: brickmason; -imit-uro: b. imitation; -konstruktado, -masonado: brick-laying. — DEFR



brilar: (intr.) to shine: emit or reflect light; be luminous, bright, brilliant, radiant; to glitter, glisten (cf. cin-til-ifar); -o, -eso: sheen, shining, brilliancy; -egar: to be resplendent, to glare; -anta stilo: brilliant style; Ex.: La suno, steli, oro, okuli brilas. — DEFIS



briliant-o: (gem.) brilliant, diamond. — DEFRS



brin-o: short end or bit (of a cord, rope). Def.: Parto (seciono o segmento) di kordo; V-157. — FS



brioch-o: brioche; a buttered cake or roll. — F



brioni-o*: (bot.) bryony (Bryonia).



brisk-a: brisk, lively, sprightly. — E



briz-o: breeze (of wind); -oza: breezy. — DEFIRS



brizant-o: sunken-reef, -rock. V. exp.: Rifo salias super l'aquo, ma brizanto esas rokajo reze l'aquo, sur qua la ondi ruptesas; V-492. — F



broch-o: brooch; -o-pinglo: breast-pin, scarf-pin; safety-pin. — DEFRS



brod-ar: (tr.) to embroider: ornament with figures, needle-work. — EFS



brokant-ar: (intr.) to deal in second-hand goods; -isto, -ero: broker: second-hand dealer. — EF



brokat-o: (fabric) brocade. — DEFIRS



brokatel-o: (fabric and min.) brocatel. — DEFIRS



brokoli-kaulo*: broccoli: a hardy variety of cauliflower (Brassica oleracea botrytis). — DEFI



brom-o: (chem.) bromine. — DEFIRS



bromid-o: (chem.) (2001) bromide. — DEFIRS



bronki-o: (anat.) bronchus; -ala: bronchial; -i: bronchia. — DEFIRS



bronkit-o: (med.) bronchitis. — DEFIRS



brontosaur-o: (2001) brontosaurus. — DEFIRS



bronz-o: bronze; -ea: b. colored; -izar: to bronze; -o gis-ita: cast in b. — DEFIRS



bros-ar: (tr.) to brush (the hair, etc.); -ilo: a b. — EFS



brosh-ar: (tr.) to stitch, sew (books); -uro: brochure: pamphlet stitched, with paper covers (cf. pamfleto); -ita; stitched, in paper covers. — DEFR



brov-o: eye-brow, brow; -ala: superciliary; -oza: thick-browed; -agar, -movar, -kontraktar: to knit one's b.s, to frown, flinch. — DER



bru-o: husk, shell (of nuts). Def.: Verda shelo (generale, di nuco); III-198. — F



bruet-o: wheelbarrow; -agar, -portar: to wheel in a b. — F



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука