Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

bek-o: beak: bill of a bird; (tech.) beak, spout (of a vessel); -edo: a beakful; -agar, -pikar: to peck (at); -agado: pecking; -agar reciproke: to peck at each other; -forma: beak formed; en- -igar, -nutrar: to feed (young birds, etc.). — EFIS



bekafik-o: (orni.) beccafico, garden warbler, fig-eater (Sylvia hortensis). — DEFIS



bekas-o: (orni.) woodcock (Scolopax rusticola); -eto: snipe (Scolopax gallinula). — DEFIRS



bel-a: beautiful, fine, handsome; -eta, -ata: pretty, rather handsome; -(ul)o: a handsome person; -ete: prettily; -ino: a belle; -ajo: a b. object; -eso: (quality) beauty; -et- -eso: prettiness; -acho: fop, cox-comb, insipid beauty; -igar: to beautify, embellish; -eskar: to become, grow b.; -a stroko: a lucky, fine stroke, hit or happening; lo bela: The Beautiful. Ant.: leda. — EFI



beladon-o: (bot., med.) belladonna (Atropa belladona). — DEFIRS



belemnit-o: (fossil.) belemnite. — DEFIRS



belug-o*: beluga, white whale (Delphinapterus leuca).



belveder-o: (arch.) belvedere. DEFIR



bemol-o: (mus.) flat. — FIRS



bend-o: bank: long, narrow piece of cloth, paper, metal, etc., strip, stripe, streak; fillet (for head), (hat) band; -izar: to bind up, place a band on; sen- -igar: to take off the band, unband; agro- -o: a strip of field; bordo- -o: piping, welt (of cloth); ledro- -o: strip, slip, band of leather; plat- -o: (arch.) platband; -o-segilo: b. saw (cf. strio). Def.: Surfaco limitizita per du linei paralela; IV-463. Ex. La standardo di Usa kontenas bendi (alterne reda, blanka), ne strii. — DEFIRS



«benedicite»: grace (before meals). — DFIS



benedik-ar: (tr.) to bless, pronounce a benediction on. — DEFIS



benediktan-o: Benedictine (monk or nun); kuvento di -i: B. convent. — DEFIRS



benefic-o: (eccl.) benefice, living; reprezento- -o: (theat.) benefit performance (where the proceeds are given to some particular person or purpose); -iero: beneficiary: holder of a benfice; recipient of the profits from a benefit performance. — DEFIRS



Bengal-ucel-o*: (orni.) Bengal finch.



benigna: benign: kind, morally good; mild (of medicines, diseases). — DEFIS



benk-o: bench, long seat, settle, form; (in boats) thwart; -o-veturo: wagonette: wagon with long sets. Def.: Sidilo longa (ligna ex.) kun o sen dors-apogilo; II-647. — DEFIRS



benzen-o: (2001) benzene. — EFIRS



benzin-o: benzine, benzene; -motoro: b. motor. — DEFIRS



benzo-o: (bot.) benzoin; resin from the tree Styrax benzoin. — DEFIRS



benzoat-o*: benzoate (a salt); -acido: aenzoic acid. — DEF



benzodiazepin-o*: (chem.) benzodiazepine.



benzol-o: benzol(e). — DEFIRS



bequadr-o: (mus.) natural (sign, symbol). — FIRS



ber-o: berry; -atra: bacciform, berry-like; -port-anta, -if-anta: bacciferous, berry producing; vit- -o: grape; sika vit- -o: raisin; frangul- -o: alder-berry; muskat- -o: muscatel grapes. — DE



Berberi-a, -ala: of, relating to Barbary; Berber-o: a Berber. — DEFIRS



berberis-o: (bot.) barberry, berberry, (fruit); -iero: b. bush (Berberis vulgaris). — DEFIRS



bered-o: beret: round, flat cap such as worn by Basque peasants. — DEFIR



berenjen-o: (bot.) aubergine, mad-apple, egg-plant (Solanum Melongene). — FS



bergamot-o, -oranjo: bergamot pear, -orange; -iero: b. tree; (Citrus Bargamia, Bergamota); -esenco: essence of b. — DEFIRS



beriberi-o: (med.) beriberi. — F



beril-o: (min.) beryl. — DEFIRS



berili-o*: (element) beryllium.



berjer-o: cushioned arm-chair. — DFR



berkeli-o: (2001) berkelium. — DEFIRS



berlin-o: berlin: a kind of coach. — DEFIRS



berlok-o: trinket, charm (such as attached to watch chains). — DFIR



berm-o: (fort. and gen.) berme: narrow shelf. Def.: Parto horizontal en taluso. — DEFRS



bernakl-o: (orni.) bernicle-goose (Branta bernicla). — DEFIS



bers-ar: (tr.) to rock (a child); -(ant)e dormigar: to lull to sleep; -ilo: cradle; -o-kanto: lullaby, cradle-song. — F



bes: (mus.) B flat.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука