Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

cham-o: (zool.) chamois (Rupicapra tragus); -o-pelo: shammy-skin, chamois-leather; -ea: shammy color, buff. — EF



chamad-o: chamade: trumpet or drum signal for parley. — DEFR



chamar-o: (coat) polonaise. Def.: Speco di redingoto kun transversa kordoni avane, polona vesto de revolucional epoko dil XIX yarcento; V-222. — S



chambelan-o: chamberlain. — EFIS



chambr-o: chamber, room; (fig.) a house of parliament; -eto: small room; -aro: rooms (collect.), a suite; -o mobl-iz-ita: a furnished room; -o di komerco: c. of commerce; -o di deputati: c. of deputies; -o-robo: dressing-gown; -o-serv-isto: valet; -o-(serv)ist-ino: chambermaid; manjo- -o: dining room; balno- -o: bath-room. — EFI



champani-o: champagne (wine). — DEFIRS



champinion-o: (1926) mushroom, champignon. — F



champion-o: champion; -eso: championship; -o per libereso: c. of liberty; lukto- -o: c.wrestler. — DEF



chanc-o: (good or bad) chance, luck, fortune; possibility; la -i di milito: the fortunes of war; probar la -o: to run the risk, take a chance; la -i di morto en la diversa evi: the chances (probabilities) of death at different ages. — DEFI



chanfren-o: face of a horse (or other animal, from ears to nostrils). Def.: Avana parto di kapo di kavalo; VII-198. — EF



chanj-ar: (tr., intr.) to change, shift (cf. kambiar, permutar, alterar); -ebla, -ema: changeable, mutable, fickle. Def.: Substitucar ula kozo ad altra en un sama loko o funciono, anke prenar un kozo vice altra, o pos altra; VII-203. Ulo chanjas, kande, restante la sama esence, ol recevas altra stando, figuro, o qulaeso; III-37. Ex.: Me chanjas mea vesti. Me chanjas la tapiso. El chanjas sua kofio. On chanjas sua fako, vagono, treno, lojeyo (co nule signifikas ke on alteras ta kozi o transformas li; on livas li generale nealterita). Ant.: mantenar, restar, konservar. — EFI



chankr-o: (med.) chancre. — DEFR



chant-o: the small side or edge of a large flat body; libro pozita sur chanto: a book placed on end or edge. Def.: Laterala, streta edro di korpo larja e plata; III-420. — DF



chap-o: ferrule, cap; (ch. vest) cope; (arch.) coping. — DFS



chapel-o: hat (with brim all around, for man or woman); -uyo, -buxo: hat-holder, -box; -if-isto: hat-maker; -vend-isto: hat-seller; -levo, -saluto: a lifting of hat; deprenar la -o: to take off, remove the hat; -o tri-korna: a three-cornered hat; klerik- -o: clerical hat. — FI



chapitr-o: chapter (of a book). — DEFIRS



chaplet-o: chaplet, rosary. — I



char-o: (antiq.) chariot; (modern) a two-wheeled cart or a four-wheeled ornamented car; -eto: any light two-wheeled cart, jaunting-car, cariole; -edo: cart-load; dukt-isto: carter; -(et)agar: to cart (ulo);bovo- -o: ox-cart; funerala -o: hearse; triumfala -o: triumphal car. — DEFIS



chariot-o: good van, truck: four-wheeled sided wagon for carrying goods; -agar: to cart, truck. Def.: Kargo-veturo kun quar roti; IV-66. — F



charj-ar: (tr.) to load, burden (somebody or something with something), to load (a gun), lade (a vehicle); charjo-bestio: beast of burden; -eg-ita: overloaded; super- -ar: to overload. V. exp.: On kargas vari sur veturo e charjas veturo per vari; V-66. — EFIS



charm-ar: (tr.) to charm: delight, captivate, enchant (cf. ravisar, facinar, sorcar); -o, -eso: charm, enchantment; -anto, -ero: charmer; -anta, -iva: charming, delightful, pleasing; -egar: to ravish, greatly enchant. — EF



charnir-o: hinge (of a door, a box, etc.); (mechan.) joint (as compasses); universal -o: (mechan.) universal joint (cf. gondo). — DFIRS



chart-o: charter: document granting special rights or privileges. — DEFIRS



chas-ar: (tr., intr.) to chase: hunt; -ajo: game; -ant-aro: hunting party; -er-ino: huntress; -fusilo: fowling-piece; -gard-isto: gamekeeper; -hundo: hunting-dog. — EFIS



chast-a: chaste: untainted by lewdness; (fig.) refined, pure (in taste, style); -eso: chastity. — EFIS



chazubl-o: (eccl.) chasuble. — EF



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука