Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

ek: (prep., general sense) out; (indicating motionadportez stulo ek ta chambro: bring a chair out of that room; lu prenis ca folio ek la tir-kesto: he took this leaf from the drawer (N.B. not to be confounded with de where point of departure is to be indicated: letro de Boston, letter from Boston); (indicating the material a thing is made of, extracted fromvazo ek oro: a gold vase; ek quo esas ta tasi? li esas ek porcelano: what are the cups made of? they are made of china; (indicating fractional partsnonadek ek cent: 90 out of 100 (90%); en ca armeo, 5 ek 100 esas ocidita, 10 ek 100 vundita: in this army, five out of (every) 100 were killed, and ten per cent were wounded.



ek-o: echo; -igar: to echo. Ex.: La vakua chambri ekigis nia pedopazi; (fig.) Kelki ekigas stultaji di altri. — DEFIRS



«ekarte»: (card game) ecarte.



ek-fluar: (intr.) to flow out; -eyo: outlet; -anta: effluent.



ekidn-o: (zool.) echidna (genus: Echidna, sp. Hystrix). Def.: Australiana mamifero sendenta, qui ovifas, nutras su per insekti; V-484. — DEFIS



ekimos-o: (med.) ecchymosis; black and blue spot. — DEFIS



ekin-o: (zool.) echinus, -oid; sea-urchin. — EIL



ekinoderm-o: (zool.) echinoderm. — DEFIS



ek-ir-ar: (intr.) to go out, get out, walk out; -igar: to make (ulu) go out from; to remove (ulu) from one place to another.



ekkarg-ar*: download: (comp.) to bring a file or program from the internet to a personal computer device.



eklampsi-o: (med.) eclampsia. Def.: Specala konvulso dum infanteso, uremio o parturo-stando; VI-480. — DEFIS



ek-lans-ar: (tr.) to fling out, send forth.



eklektik-a: eclectic. — DEFIRS



eklezi-o: church (as an institution; cf. kirko); -ano: church-member. — EFIRS



eklips-ar: (tr., astron. and fig.) to eclipse. — EFIRS



ekliptik-o: (astron.) ecliptic. — DEFIRS



eklog-o: eclogue. — DEFIRS



ek-migr-ar: (intr.) to emigrate. Ant.: en-migr-ar.



ek-mod-igar: (tr.) to cause to go out of fashion; -eskar: to become out of fashion; -a: old-fashioned.



ekologi-o: (1927) ecology. — DEFIRS



ekonom-(ul)o: steward. — DFIRS



ekonomi-o: economy; pecuniary management, administration (not saving, cf. sparo). Def.: La administrado financala di domo, societo o stato; metafore on parolas pri l'ekonomio di organismo, konsiderante lua gani (nutrado) e spensi (perdi di materio e di energio); VII-399. Ex.: On parolas pri ekonomio hemala (menajala), urbala, rurala, nacionala. — DEFIRS



ekonomik-o: (1924) economics (science of); -ala: economic (theory); -isto: (political) economist; nacionala -o: political economy. Def.: La cienco o teorio dil ekonomio. La ciencisti qui okupas su pri la teorio nomesas "ekonomisti"; VII-398. — DEFIRS



ekosistem-o*: (ecol.) ecosystem.



ek-osmos-o: (phys.) exosmosis.



ek-pren-ar: (tr.) to take out, withdraw (money, etc.).



ek-pres-ar: (tr.) to squeeze out, press out.



ek-puls-ar: to expel, thrust out, turn out; -ala, -anta: expulsive, expelling; -ar de la patrio: to expatriate; (cf. expirar).



ekran-o*: screen (of movie theatre, television, monitor, etc.).



ek-rel-igar: to derail; -irar: to go off the track.



ekrit-ar: (tr., com.) to write into an account book the credits and debits of accounts. — F



ek-sekrec-ar: (tr.) to excrete.



ek-spric-ar: (intr.) to spurt out, ejaculate.



ek-sufl-ar: (tr.) to blow out.



ek-ter-igar: to exhume, dig out, disinter, unearth.



ek-teritori-a: exter-, extraterritorial.



ek-tir-ar: (tr.) to draw out.



ektoderm-o: (biol.) ectoderm.



ektopi-o: (2001) ectopia. — DEFIRS



ektoplasm-o: (biol., occult) ectoplasm.



ek-tranch-ar: to cut off, amputate, cut off, excise (cf. amputar).



ekumenik-a: (relig.) ecumenical. — DEFIS



ek-vars-ar: (tr.) to empty out, pour off, spill.



ek-vok-ar: (tr.) to call out or up (ulu).



ekzem-o: (med.) eczema. — DEFIRS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука