Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

en-ir-ar: (tr., intr.) to enter, come in; -o: entering, entree; -eyo: entrance, -igar: to cause to enter.



en-kadr-igar: to frame.



en-kaj-igar: to cage.



en-karcer-igar: to incarcerate, lock-up, confine, imprison (cf. inkluzar).



enkarg-ar*: upload: (comp.) to place a file or program from a personal computer device to the internet.



en-kas-igar: to collect or put away (money, etc., in a treasury).



enkaustik-a, -o: (paint.) encaustic. — DEFIS



en-kazern-igar: to quarter in barracks.



en-kest-igar: to incase, box up.



enkilem-o: (biol.) Def.: Liquido o suko nukleala en qua balnas la grani kromatika.



enklitik-a, -o: (gram.) enclitic. — DEFIS



en-klostr-igar: to cloister (ulu).



en-kofr-igar: to put (ulo) in a coffer, trunk.



en-korp-igar: to incorporate: mix into one substance or mass (also fig.). Ex.: Enkorpigar oro e arjento. Enkorpigar legi en kodexo. Enkorpigar teritorio stranjera. Enkorpigo di komercal societo.



en-lanj-igar: to wrap in swaddling clothes.



en-lit-igar: to confine (ulu) to bed; -ar su: to take to one's bed.



enlumin-ar: (tr.) to illuminate (a book) (cf. ascendar, lum-izar, iluminar); to color (an engraving, map). — DEFIS



en-magazin-igar: to warehouse, store.



en-migr-ar: (intr.) to immigrate. Ant.: ek-migrar.



en-mix-ar: (tr.) to mix in, mingle.



enorm-a: enormous. Def. grandega, grosega, kolos(atr)a, monstr(atr)a.



en-osmos-o: (phys.) endosmose.



enoter-o: (2001) (bot.) evening primrose.



enoy-ar: (intr.) to feel dull, be bored, be weary (because of inaction or monotony); -ig-anta, -iva: boring, irksome; -igar: to bore (ulu); me enoyas pro la manko di amuzo: I am dull for lack of amusement;la monotoneso enoyigas me: the monotony wearies me; la longa vartado esas enoyiganta: the long wait is wearisome; (cf. tedar, iritar). — EFI



en-pak-igar: to pack up, make into a bundle.



en-posh-igar: to pocket, put in pocket (ulo).



en-pot-igar: to pot.



enrejistr-ar: (tr.) to register officially, to record. — F



en-sak-igar: to sack, bag.



ensembl-o: the whole, ensemble; all parts taken together; general effect, collectivity, aggregate, totality (cf. kuneentote); omna parti kune efektigas bela ensemblo: all parts taken together produce a fine general effect; kantar ensemble: to sing all together, ensembla movi: mass movements. — DEFR



en-skrib-ar: (tr.) to inscribe; -uro: inscription.



ent-o: (philos. and fig.) entity, being. — EFIS



entablament-o: (arch.) entablement, entablature. — DEFIRS



en-tali-ar: (tr.) to cut into (so as to produce a certain form); (carp.-artrabo: to mortise a beam. Ex.: On entalias roko, tero por facar trancheo, tunelo, min-truo, e.c.; IV-102.



entam-ar: (tr.) to cut the first piece of, make a first cut, incision; (fig.) to encroach upon, begin upon, open up. Def.: Facar l'unesma trancho, l'unesma frapo, brecho, nocho, e figurale komencar; iniciar od inaugurar ulo; IV-102. Ex.: Entamar pano, botelo, pasteto, poto de konfituri; frapo (stroko di kultelo, o spado). Entamar (E. incise, cut) la pelo, la muskuli, la osto. Prodigemo entamas sua kapitalo. — F



en-ter-igar: to inter, bury (in the ground) (cf. sepultar).



enterit-o: (med.) enteritis.



entern-ar: (tr.) to intern: confine in a place or country. — DEFIS



entimem-o: (log.) enthymeme. — DEFIRS



entomofil-o: (bot.) entomophilous.



entomologi-o: entomology; -isto: entomologist. — DEFIRS



en-tote: on the whole, in all, altogether.



entraprez-ar: (tr.) to undertake, engage to perform, take in hand, contract for (cf. asumar); -(ad)o: undertaking (act); -ajo: what is u.; the enterprise, contract; -isto: contractor, undertaker, masterbuilder; -ema: enterprising. Ex.: Columbus entraprezis la deskovro di la kontinento ocidental. Entraprezar voyajo, konquesto. Me entraprezis la feliceso di mil homi desfortunoza (E. I undertook to make a thousand unfortunate beings happy.) Ta firmo entrapezis la furniso di liti ad la armeo. La entraprezo di la kanalo di Suez esis laboro kolosala. Homulo entraprezema. — EFIS



entraten-ar: (tr.) to support, keep (with the needs of life) (ulu); -o: maintenance, livelihood. Def.: Furnisar a lu omno necesa por la vivo e komforto; VI-52. — F



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука