Читаем Икабог полностью

Дейзи мгновенно уплела небольшую порцию капустного супа (такой отвратительной похлёбки она ещё никогда в жизни не ела), вымыла миску в заляпанной жиром бочке, которую Мамаша Брюзга приспособила для мытья посуды, и затем отправилась наверх, в спальню для девочек. На полу уже лежал свободный матрац. Она проскользнула внутрь, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды остальных девочек, и забралась под старенькое одеяло прямо в одежде, потому что в комнате было очень холодно.

Повернув голову, Дейзи встретилась взглядом с добрыми синими глазами худенькой девочки, её ровесницы.

– Ты продержалась намного дольше, чем почти все мы, – прошептала она. Она как-то непривычно выговаривала слова; позже Дейзи узнала, что это был торфяндский акцент.

– Как тебя зовут? – шёпотом спросила Дейзи. – По-настоящему?

Девочка оценивающе поглядела на неё своими огромными глазами-васильками.

– Нам запрещено это говорить.

– Обещаю, что никому не скажу, – тихо поклялась Дейзи.

Девочка в задумчивости уставилась на неё. Как раз в тот момент, когда Дейзи решила, что ответа ей не дождаться, раздался тихий шёпот:

– Марта...

– Рада с тобой познакомиться, Марта, – прошептала Дейзи. – Я Дейзи Паркетт. И мой отец жив.


Глава 29. Госпожа Беззаботс начинает беспокоиться



Вернувшись в Эклервилль, Никчэм сразу же велел распустить слухи о том, что Паркетты прямо посреди ночи собрали вещи и переехали в соседнюю страну Прудпрудинию. Учительница Дейзи сообщила эту новость её одноклассникам, а лакей Шипоуни растрезвонил о переезде всем слугам дворца.

Придя домой из школы, Берт лёг на кровать и уставился в потолок. Мальчик вспоминал, как ещё совсем недавно был маленьким толстячком, которого другие дети дразнили Бертебродом, и как Дейзи за него заступалась. Ещё он вспомнил их давнюю драку в дворцовом дворе и выражение лица Дейзи, когда на её дне рождения он случайно выбил у подруги из руки пирожные «Небесные Надежды» и они попа́дали прямо на землю.

Затем Берт начал думать о том, как и с кем он теперь проводит свободное время. Поначалу Берту нравилось дружить с Родериком Саранчем: раньше Родерик не упускал случая как-нибудь его унизить, и Берт был рад, что эти издёвки прекратились. Но если говорить начистоту, Берту не по душе были обычные развлечения Родерика: мальчику не хотелось стрелять в дворняжек из рогаток или подкладывать девочкам в портфели живых лягушек. С Родериком ему всё время приходилось растягивать губы в притворной улыбке – к концу дня у Берта даже щёки начинали болеть. А вот с Дейзи ему действительно было весело, и он ужасно сожалел о том, что так и не попытался опять с ней сдружиться. Но уже было слишком поздно: его подруга навсегда уехала в Прудпрудинию.

Пока Берт валялся на кровати, госпожа Беззаботс сидела на кухне одна-одинёшенька, и ей было почти так же тоскливо, как и её сыну.

Она не переставала сожалеть о том, что пересказала горничной неосторожное замечание господина Паркетта об Икабоге. Госпожа Беззаботс очень сильно рассердилась, когда услышала, что её муж мог упасть с коня, поэтому она даже не подумала, что такое мнение посчитают изменой, а ведь слово, как известно, – не воробей, вылетит – не поймаешь... На самом деле женщина, конечно же, не хотела навлечь неприятностей на старого друга, поэтому, чуть успокоившись, госпожа Беззаботс попросила горничную (которую, кстати, звали Мэйбл) никому не рассказывать об услышанном, и та согласилась.

Когда успокоенная госпожа кондитер повернулась к плите, собираясь вытащить из духовки большую порцию «Девичьих Снов», она вдруг заметила лакея Шипоуни – никем не замеченный, он стоял в углу. Во дворце этот лакей был известен как доносчик и сплетник. Он умел бесшумно прокрадываться в разные комнаты и подглядывать через замочную скважину так, что его никто не замечал. В тот момент госпожа Беззаботс не решилась спросить у Шипоуни, сколько времени он уже находился в кухне, но сейчас невыразимый ужас сковал её сердце. Рассказал ли лакей об изменнических мыслях господина Паркетта лорду Никчэму? Могло ли так случиться, что Паркетт отправился не в Прудпрудинию, а в темницу?

Чем дольше госпожа Беззаботс думала об этом, тем страшнее ей становилось. Наконец она крикнула Берту, что хочет немного прогуляться на сон грядущий, и выбежала из дома.

Хотя уже начало смеркаться, по улицам Города-в-Городе вовсю носились дети, увлечённые какой-то игрой. Госпожа Беззаботс с трудом пробиралась между ними, пока наконец не добралась до небольшого домика, который располагался между воротами Города-в-Городе и кладбищем. В окнах дома было темно, на мастерской висел замок, но когда госпожа Беззаботс толкнула входную дверь, она легко открылась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза