Читаем Иллюзия дара полностью

 Нет, они издеваются? Неужели нельзя было заранее предупредить, мы бы попозже на день приехали. Какое-то же есть наверняка расписание у этих гостиниц? Бронь и все такое?

 — Я две недели назад попросил вас об услуге, — медленно, борясь с закипающей яростью, заговорил Кестер. — Понимаю, что разместить двести пятнадцать человек весьма сложно, но вы заверили меня, что проблем не будет.

 — Они первыми въехали, — развёл руками хозяин. — Не выселять же господ?

 — А мы кто, хвост собачий? — рыкнула я. Даже Кестер вздрогнул. Терпение мое улетучивалось прямо пропорционально замерзанию, а у меня уже зуб на зуб не попадал.

 Глаза трактирщика забегали.

 — Понимаете, леди… Тут такое дело…. Господин пообещал все спалить в бездну, если мы не предоставим номера немедленно.

 А лорд Дуглас подобным угрожать не может. Понятно.

 Нет, при желании Хеки разберёт это здание по кирпичикам, но ночевать-то точно в этом случае негде будет.

Глава 10

— Прошу, только не ругайте беднягу Брека, — раздался негромкий, едва уловимо насмешливый голос из-за широкой спины трактирщика. — Поверьте, он не виноват, что поддался на мой маленький шантаж. Признаться, я просто не оставил ему выбора!

 Говоривший шагнул вперед, и руки Кестера непроизвольно сжались в кулаки.

 Зато подоспевший к нашей небольшой разборке жрец, вставший рядом со мной, заулыбался и кивнул захватчику как старому знакомому.

 Меня это моментально насторожило.

 — Лорд Лотиан, — процедил Кестер. — Как неожиданно вас здесь лицезреть. Вы разве не должны были выплыть за три дня до нас? Чтобы избежать подобных… накладок.

 Лорд Дуглас виртуозно выделил интонацией все места своей речи, вызывавшие у него сомнения, так что ни у кого не осталось вопросов, кого именно он считает виновником случившегося злонамеренного недоразумения.

 — О, вы же знаете как оно бывает, — небрежно отмахнулся лорд Лотиан. — То одна проблема, то другая. Вот и подзадержались. А вы, я смотрю, не один?

 И лорд перевёл заинтересованный взгляд на меня. Я невольно поежилась. Мокрая одежда давала о себе знать. Да и любопытство в холодных глазах было сродни естествоиспытательскому.

 «Что там у этой странной особи внутри? Как бы вскрыть и проверить?» Любезности и доброты во взгляде Лотиана не было ни на грош.

 — Это моя невеста, леди Виктория, — коротко представил меня Кестер. Я улыбнулась подрагивающими от холода губами.

 — Очень приятно, — выдавила я из себя, вспомнив уроки хороших манер.

 — Как это мило, у вас появилась невеста? — округлив глаза, изумился Лотиан.

 Меня он не поприветствовал отдельно, ручку заиндевевшую не поцеловал — в общем, отнёсся, как к предмету обихода. «А вы, я смотрю, завели новую шубу?»

 — Как видите, — буркнул Кестер. Его неприветливость по отношению к соседу я понимала все больше.

 Вскоре выяснилось, что все же не до конца.

 — Какая жалость, что моя невеста не с вами и я не имею счастья лицезреть прекрасные черты Исдин! — Лотиан мечтательно закатил глаза. Все в нем казалось наигранным, фальшивым, а еще он, думая, что незаметно, косил одним глазом на публику. Прониклись ли театром одного актера?

 Кестер помрачнел еще больше.

 — Моя сестра пока еще не давала согласия на брак, — отрезал он. Лотиан нежно, деликатно улыбнулся.

 — Мы оба понимаем, что у нее нет особого выбора, — вежливо сцедил яд он.

 Как можно догадаться, лорд Лотиан мне не понравился с первого взгляда. Понятно, почему Исси не спешила принимать его предложение.

 Нет, с виду было все в порядке. Даже замечательно. Никаких скошенных подбородков, нависающих надбровных дуг или кривых носов. Тонкие аристократичные черты, неизменные длинные волосы, уложенные куда тщательнее моих, изысканного темно-каштанового цвета, которые наравне с чёрным почитались здесь верхом чистой крови.

 Кто бы Гитлеру об этом сказал, вот бы посмеялись.

 Вот, кстати, недаром мне пришла такая ассоциация. Чувствовалась в соседе некая надменность, превосходство его надо всеми окружающими, низшими. И с Кестером он разговаривал как-то через губу. Вроде и вежливо, не подкопаешься, но интонация и презрительный взгляд выдавали все, что не позволяли сказать вслух местные приличия.

 Ух, как же мне хотелось начистить эту недостаточно сиятельную физиономию!

 А заодно потыкать всех знакомых и родственников, включая родителей Дугласов, носом в обитавших в паре километров фейри и выговаривать им как нашкодившим щенкам: «Зря вы с детства парня гнобите, он не сумасшедший, это вы все слепые».

 Но кому надо, — то есть мне и Кестеру — те знают.

 А этот молодчик, чует мой филей, еще свое получит.

 — Это весьма прискорбно, что все комнаты уже заняты. Увы, эти придорожные трактиры совершенно не приспособлены к наплыву гостей. Однако… — лорд сделал многозначительную паузу и перевёл взгляд на меня. — Думаю, мы можем потесниться ради прекрасной дамы. Это преступление — оставлять столь хрупкий цветок мёрзнуть под открытым небом.

Перейти на страницу:

Похожие книги