Читаем Империя пера Екатерины II: литература как политика полностью

Само имя этого персонажа – Протолк – оставлено нерусифицированным, без типичных русских окончаний, которые Екатерина тщательно добавляла к «говорящим» корням. Имя этого героя апеллирует не к «протАлкивать», а к слову «протОлкать», для которого в известном словаре В. И. Даля имеются следующие синонимы: «протолковать, протолмить, протолочь». Протолк – это тот, кто толкует, комментирует и даже переводит, поскольку толмач (от «толмить, толмачить») – переводчик, а в некоторых диалектах сохранилось старое значение «толмить» как «твердить», «бубнить». Помощники Протолка – Бармотин, Бебин, Дадякин – наделены фамилиями, вызывающими ассоциации с невнятной или детской речью. Действие комедии происходит в доме «обольщенного» Радотова, чья фамилия происходит от французского «radoter» – невнятно и несвязно бормотать. Екатерина намеренно представляла масонство не как серьезную философскую систему религиозно-мистического толка, но как детскую игру с невнятными заклинаниями и бессмысленными ритуальными фразами.

Объектом насмешки в этой комедии были в первую очередь московские мистики-мартинисты во главе с Новиковым. Текст, как указал еще Н. С. Тихонравов[240], содержал своеобразную отсылку к екатерининской ранней комедии «О Время!», в которой имелось прямое обращение к Новикову как к автору письма-рецензии на эту комедию в его собственном журнале «Живописец». Когда-то, в 1772 году, Новиков открывал свой журнал письмом «Неизвестному г. Сочинителю комедии О Время, приписание», где восхищался «остротой», с которой автор (сама Екатерина) нападал на непросвещенные московские нравы, подверженные суевериям, увлечению шарлатанскими предсказаниями и врачеваниями. Символом этих диких суеверий была героиня комедии «О Время!» госпожа Чудихина, верящая в колдунов, порчу, целителей-шарлатанов. Тогда Екатерина сама с одобрением отвечала Новикову в «Живописце» – диалог велся по одну сторону баррикад против всего, что мешало Просвещению в России.

Теперь, спустя четырнадцать лет, Новиков и его кружки, как полагает императрица, оказались по другую сторону баррикад, на стороне мистиков и шарлатанов. Бритягин (рупор мнений самой императрицы) упрекает Радотова именно в этом, а здравомыслящая мать Радотова даже советует обольщенному сыну подписываться именем Чудихиной:

Бритягин. Вспомни сам, несколько лет тому назад колико ты смеялся много сестре нашей двоюродной, госпоже Чудихиной, теперь уподобляяся предубеждениями точно ей. ‹…›

Радотова мать (к сыну). Пишись, буде хочешь, ея именем и прозванием, только меня не увидишь более в своем доме, покамест шалить не перестанешь (I, 296).

В доме Радотова устраиваются собрания, на которых Протолк и его ученики занимаются толкованием мистических книг, принимают новых членов в свой кружок. Дочь Радотова Таиса также «обольщена» мистикой, «вдалася в скучные мудрования» (I, 300). В ее речах угадываются обрывки гностических учений; она ругает служанку, спасшую бабочку от огня свечи, так как «бабочка есть душек, которому пламенем надлежало очищаться» (I, 312). Отец собирается выдать ее замуж за Протолка, а сама она без конца повторяет слова «учителя». Дом Радотова наполнен «толкователями», которые вытесняют обычные чувства из головы Радотова, уклоняющегося от всех семейных привязанностей и обычных светских развлечений. Эти «толкователи» были обнаружены Радотовым где-то на большой дороге, все они – люди незнатного происхождения, без всякого социального статуса. Жена Радотова рассказывает о том, как ее муж познакомился с ними: «С тех пор, как последний раз был в отпуску: на дороге, что ли, встретился с каким-то человеком, которого он привез сюда; с ним он запершись сидит долго, и приводят к нему еще несколько людей, коих имяна и состояние мало кому известно. Одеты они дурно, говорят языком не вразумительным, лицами бледны, от голода ли то, не ведаю; но когда с ним обедают, тогда для них вдвое пить и есть изготовить надлежит» (I, 292).

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальная история

Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века
Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века

Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Поэзия и полиция» сочетает в себе приемы детективного расследования, исторического изыскания и теоретической рефлексии. Ее сюжет связан с вторичным распутыванием обстоятельств одного дела, однажды уже раскрытого парижской полицией. Речь идет о распространении весной 1749 года крамольных стихов, направленных против королевского двора и лично Людовика XV. Пытаясь выйти на автора, полиция отправила в Бастилию четырнадцать представителей образованного сословия – студентов, молодых священников и адвокатов. Реконструируя культурный контекст, стоящий за этими стихами, Роберт Дарнтон описывает злободневную, низовую и придворную, поэзию в качестве важного политического медиа, во многом определявшего то, что впоследствии станет называться «общественным мнением». Пытаясь – вслед за французскими сыщиками XVIII века – распутать цепочку распространения такого рода стихов, американский историк вскрывает роль устных коммуникаций и социальных сетей в эпоху, когда Старый режим уже изживал себя, а Интернет еще не был изобретен.

Роберт Дарнтон

Документальная литература
Под сводами Дворца правосудия. Семь юридических коллизий во Франции XVI века
Под сводами Дворца правосудия. Семь юридических коллизий во Франции XVI века

Французские адвокаты, судьи и университетские магистры оказались участниками семи рассматриваемых в книге конфликтов. Помимо восстановления их исторических и биографических обстоятельств на основе архивных источников, эти конфликты рассмотрены и как юридические коллизии, то есть как противоречия между компетенциями различных органов власти или между разными правовыми актами, регулирующими смежные отношения, и как казусы — запутанные случаи, требующие применения микроисторических методов исследования. Избранный ракурс позволяет взглянуть изнутри на важные исторические процессы: формирование абсолютистской идеологии, стремление унифицировать французское право, функционирование королевского правосудия и проведение судебно-административных реформ, распространение реформационных идей и вызванные этим религиозные войны, укрепление института продажи королевских должностей. Большое внимание уделено проблемам истории повседневности и истории семьи. Но главными остаются базовые вопросы обновленной социальной истории: социальные иерархии и социальная мобильность, степени свободы индивида и группы в определении своей судьбы, представления о том, как было устроено французское общество XVI века.

Павел Юрьевич Уваров

Юриспруденция / Образование и наука

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное