Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

It reminded me of the homecoming dance all over again.

(Это снова напомнило мне о дискотеке во время недели встречи выпускников.)

Prom / graduation выпускной

Если в русском языке мы процесс получения диплома или аттестата и вечеринку после называем выпускным, то в английском языке эти два мероприятия имеют свои названия.

Graduation – это официальное мероприятие, на котором выпускающимся школьникам или студентам вручают аттестаты. Если кто-то хочет поделиться, чем он будет заниматься после выпуска из учебного заведения, то нужно говорить after graduation.


I have determined on going to Tibet after graduation.

(Я решил поехать в Тибет после выпускного.)


А термин prom означает вечеринку после выпускного. В американских школах она проходит именно так, как показывают в фильмах: все стараются заранее найти себе спутника или спутницу, чтобы не идти на выпускной в одиночку, сама вечеринка проходит в красиво украшенном спортивном зале, а в конце вечера обязательно выбирают prom king (короля выпускного) и prom queen (королеву выпускного).


Who’s your date for the prom?

(Кто будет твоим спутником на выпускном?)

Class reunion день встречи выпускников

Reunion бывает разный – например, family reunion, когда вместе собираются все дальние и близкие родственники. Сейчас речь пойдёт о school reunion или class reunion, что очень вольно можно перевести как день встречи выпускников.

Почему же такой вариант перевода работает только с большой натяжкой? Во-первых, не всегда воссоединение одноклассников длится всего лишь день. Например, фильм American Reunion – это отличный пример того, что reunion может проходить в течение всей недели. Бывшие одноклассники посещают подготовленные мероприятия в самой школе, а также вместе ходят на всякие тусовки в своём родном городе и просто проводят время вместе. Чаще всего reunion происходит в течение выходных, потому что такое расписание лучше всего подходит для всех присутствующих.

Во-вторых, даже если class reunion занимает всего лишь один день, то программа для них готовится более тщательно, чем это принято в странах СНГ. Она может быть абсолютно разной, всё зависит от полёта фантазии ответственных за это людей. Бывшие одноклассники могут устроить барбекю, соревнования по гольфу, конкурсы, поездку в национальный парк или даже просто пойти на подготовленные мероприятия в родной школе. К class reunion подходят серьёзно – ради этого события печатаются буклеты, флаеры, футболки и значки со своим именем и старой фотографией, чтобы было легче вспомнить, кто перед вами стоит.


My dad’s going to his 40th class reunion this year.

(Мой отец в этом году идет на день встречи выпускников в честь 40-летия со дня окончания школы.)

College, uni, school высшее учебное заведение

Если в русском языке между колледжем и университетом проходит чёткая грань, благодаря которой мы понимаем различия между двумя понятиями, то к разнице между college и uni (так кратко называют university) в американском английском нам нужно еще привыкнуть.

То, что мы понимаем под колледжем в США называется trade college. Там обучаются профессиям ручного труда. Остальные же колледжи не сильно отличаются от университетов – да, они меньше, помимо типичной четырехлетней программы там предлагают двухлетнюю, в таком колледже нельзя получить магистерскую, а уж тем более докторскую степень, и в целом college – это что-то немного менее престижное, чем uni.

Будучи студентом в uni, можно держать пальцы веером: после окончания university у вас будет больше шансов найти работу, вы сможете получить любую степень по душе, и вообще, американские университеты – это огромные кампусы, куча народа и много интересных внеучебных программ и клубов.

Больше всего меня поражает привычка американцев в разговорной речи называть любые высшие учебные заведения school. Более того, чаще всего school – это основной термин, которым они пользуются. Понять, какая именно school имеется в виду – школа или университет, можно только из контекста.

Undergraduate degree, postgraduate degree

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии