В теме «Свадьба»
существует такое большое количество своих собственных понятий, определений и лексики, что с первого раза можно вообще не понять, о ком или о чём идёт речь. Если вы никогда не были на свадьбе в англоязычной стране, можете на досуге попробовать почитать материал по этой теме, и вы поймете, что куда проще воспринимается какая-нибудь книга по саентологии, нежели тексты про американскую свадьбу. Ushers, reception, tuxedo, vows, elope… Я бы с удовольствием разобрала самые ходовые понятия, но на это дело понадобилась бы отдельная книга. Пока что давайте начнём с простого – tie the knot.Несмотря на то что get married
является самым нейтральным переводом слова жениться, по количеству упоминаний на свадебных приглашениях его сильно обгоняет tie the knot наряду с очевидным wedding (свадьба). Причина заключается в том, что выражение tie the knot звучит немного более возвышенно и дословно переводится как связать себя узами брака.Выражению tie the knot
уже чуть ли не тысяча лет. Конечно, тогда оно выглядело как какой-то случайный набор букв – swa ye cnotte. Мнения по поводу этимологии данного выражения, как обычно, разделяются, но зато они сходятся в том, что идиома tie the knot основана на реальной традиции завязывать узел на свадьбе, таким образом ознаменовав начало брачного союза.
They have been dating each other for quite some time and are planning to tie the knot a few months from now.
(Они встречаются друг с другом уже приличное количество времени и сейчас планируют связать себя узами брака через несколько месяцев.)
Пока мы не очень далеко ушли от темы свадьбы, хочу предложить вашему вниманию одну из самых популярных и прекрасных клятв на англоязычной свадьбе – through thick and thin
, которую можно перевести как и в горе и в радости, сквозь огонь и воду, через все испытания. Фразу through thick and thin можно частенько встретить в фильмах и сериалах, причем не только в контексте свадьбы.Bride / fiancée –
невеста, groom / fiancé – женихЕсли в русском языке женихами и невестами называют и молодожёнов, и просто решивших пожениться, и даже всех друзей и подруг по версии любой среднестатистической бабушки, то в английском для всех этих понятий существуют отдельные названия.
Если кто-то бывал на свадьбе за границей, то наверняка знает, что известные нам bride
(невеста) и groom или bridegroom (жених) используют только во время свадьбы, ну или на крайний случай сразу после. Та же история происходит с newlyweds – молодожены.А вот тех людей, которые решили пожениться и уже обручились, но до свадьбы пока дело не дошло (а между этими событиями в США может пройти и 3 года, это же целый длительный процесс), их называют fiancé
и fiancée. Как это часто бывает в английском языке, эти слова были заимствованы у французов, и по правилам французского fiancée – это невеста, а fiancé – жених. Однако порой даже носители английского языка путаются в этих понятиях и могут использовать неправильное количество букв «e» при письме. Поэтому для упрощения понимания в английском периодически используют выражения wife-to-be и husband-to-be, чтобы никто точно не запутался!In-laws
– родственники со стороны мужа или женыВ русском языке для каждого конкретного родственника со стороны жены или мужа есть свой определенный термин: свекровь, свекор, теща, тесть, деверь, золовка, невестка, сноха, зять…
Список можно продолжать бесконечно. В английском языке все гораздо проще: всех родственников со стороны мужа или жены можно подогнать под единое название in-laws (да-да, дословно переводится как в законе). Родители мужа или жены – это father-in-law и mother-in-law, братья и сестры (siblings) – это brother-in-law и sister-in-law, жена сына или муж дочери – daughter-in-law и son-in-law и т.д. по такому же принципу.
Sunday lunch with the in-laws has become something of a ritual.
(Воскресный обед с родственниками жены (или мужа) стал чем-то вроде ритуала.)
Dodge a bullet
– избежать проблемы, уйти от опасности