Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

В теме «Свадьба» существует такое большое количество своих собственных понятий, определений и лексики, что с первого раза можно вообще не понять, о ком или о чём идёт речь. Если вы никогда не были на свадьбе в англоязычной стране, можете на досуге попробовать почитать материал по этой теме, и вы поймете, что куда проще воспринимается какая-нибудь книга по саентологии, нежели тексты про американскую свадьбу. Ushers, reception, tuxedo, vows, elope… Я бы с удовольствием разобрала самые ходовые понятия, но на это дело понадобилась бы отдельная книга. Пока что давайте начнём с простого – tie the knot.

Несмотря на то что get married является самым нейтральным переводом слова жениться, по количеству упоминаний на свадебных приглашениях его сильно обгоняет tie the knot наряду с очевидным wedding (свадьба). Причина заключается в том, что выражение tie the knot звучит немного более возвышенно и дословно переводится как связать себя узами брака.

Выражению tie the knot уже чуть ли не тысяча лет. Конечно, тогда оно выглядело как какой-то случайный набор букв – swa ye cnotte. Мнения по поводу этимологии данного выражения, как обычно, разделяются, но зато они сходятся в том, что идиома tie the knot основана на реальной традиции завязывать узел на свадьбе, таким образом ознаменовав начало брачного союза.


They have been dating each other for quite some time and are planning to tie the knot a few months from now.

(Они встречаются друг с другом уже приличное количество времени и сейчас планируют связать себя узами брака через несколько месяцев.)


Пока мы не очень далеко ушли от темы свадьбы, хочу предложить вашему вниманию одну из самых популярных и прекрасных клятв на англоязычной свадьбе – through thick and thin, которую можно перевести как и в горе и в радости, сквозь огонь и воду, через все испытания. Фразу through thick and thin можно частенько встретить в фильмах и сериалах, причем не только в контексте свадьбы.

Bride / fiancée – невеста, groom / fiancé – жених

Если в русском языке женихами и невестами называют и молодожёнов, и просто решивших пожениться, и даже всех друзей и подруг по версии любой среднестатистической бабушки, то в английском для всех этих понятий существуют отдельные названия.

Если кто-то бывал на свадьбе за границей, то наверняка знает, что известные нам bride (невеста) и groom или bridegroom (жених) используют только во время свадьбы, ну или на крайний случай сразу после. Та же история происходит с newlyweds – молодожены.

А вот тех людей, которые решили пожениться и уже обручились, но до свадьбы пока дело не дошло (а между этими событиями в США может пройти и 3 года, это же целый длительный процесс), их называют fiancé и fiancée. Как это часто бывает в английском языке, эти слова были заимствованы у французов, и по правилам французского fiancée – это невеста, а fiancé жених. Однако порой даже носители английского языка путаются в этих понятиях и могут использовать неправильное количество букв «e» при письме. Поэтому для упрощения понимания в английском периодически используют выражения wife-to-be и husband-to-be, чтобы никто точно не запутался!

In-laws родственники со стороны мужа или жены

В русском языке для каждого конкретного родственника со стороны жены или мужа есть свой определенный термин: свекровь, свекор, теща, тесть, деверь, золовка, невестка, сноха, зять… Список можно продолжать бесконечно. В английском языке все гораздо проще: всех родственников со стороны мужа или жены можно подогнать под единое название in-laws (да-да, дословно переводится как в законе). Родители мужа или жены – это father-in-law и mother-in-law, братья и сестры (siblings) – это brother-in-law и sister-in-law, жена сына или муж дочери – daughter-in-law и son-in-law и т.д. по такому же принципу.


Sunday lunch with the in-laws has become something of a ritual.

(Воскресный обед с родственниками жены (или мужа) стал чем-то вроде ритуала.)

Dodge a bullet избежать проблемы, уйти от опасности

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии