Мой совет – без необходимости в устной речи не используйте слово acquaintance
. Обходитесь более простыми и понятными для всех понятиями – the person I know, that guy I know и т.д. Так вы будете звучать более естественно и никого случайно не обидите.Hug / cuddle / embrace
– обнимать(-ся)Как же сказать по-английски обниматься
и при этом не попасть в неловкую ситуацию? Проведём небольшой ликбез.Начнём с самого оптимального варианта – hug
. Это самые стандартные объятия, например при встрече с друзьями. Такие обнимашки длятся не дольше пары секунд, иначе их уже будет сложно назвать просто hug.Embrace
, в свою очередь, это чуть более долгие объятия, например, в момент триумфа или в качестве успокоения. Этот глагол переводится скорее не как обниматься, а именно заключать в объятия. На заметку, у embrace есть ещё одно значение – принимать, например, embrace some idea, a new concept or belief (принять какую-то идею). Я где-то вычитала, что легче всего запомнить это выражение, если представлять, как мозг буквально обнимает новую идею. Ну а что? Любые способы запоминания хороши.И вот мы добрались до главного героя вечера. Cuddles
– это самые тесные и обычно романтические обжимания, чаще всего в положении лежа или сидя. В этом же контексте порой используют слово snuggle. Если при cuddle в основном работают руки, как при любых нормальных объятиях, то snuggle – это прижимания в целом, например, при просмотре фильма, сидя на диване. По большей части, разницы между cuddle и snuggle в этом значении особо и нет, поскольку оба термина подразумевают определенную степень романтических отношений между обнимающимися.Однако следует запомнить, что cuddle
может использоваться в ещё одной ситуации – например, когда мы говорим про мать или отца с грудным младенцем или просто маленьким ребёнком.
He cuddled the newborn girl. (Он прижал к себе новорожденную дочку.)
Have a crush on somebody
– сохнуть по кому-тоВыражение have a crush on somebody
так туго переводится на русский язык, что пользователи Твиттера предпочитают использовать транслитерацию слова краш, нежели чем пытаться передать это выражение на великом и могучем.Have a crush on smb.
– это сохнуть по кому-то, неровно дышать к кому-то, быть неравнодушным к кому-то. Этот кто-то может быть как и лично знакомым, так и не очень (например, если речь идёт о какой-то суперзвезде). Главное не спутать have a crush с fall in love, потому что во втором случае речь будет идти уже о более серьёзных и возвышенных чувствах.Слово crush
ещё частенько употребляется в качестве существительного для обозначения самого человека, по которому сохнут. YouTube кишит видео с названиями вроде “How to talk to your crush” («Как говорить с человеком, по которому сохнешь»), “How to get your crush to like you” («Как понравиться предмету своих воздыханий»), “How to crush garlic with a knife” («Как давить чеснок с помощью ножа»)… Ладно, последнее видео не в счет, хоть оно и оказалось очень полезным.
Everybody can see that she has a crush on Jared Leto.
(Всем видно, что она сохнет по Джареду Лето.)
Out of somebody’s league
– слишком крут(-а) для кого-тоOut of somebody’s league
– это ещё одно выражение, которое сложно передать на русский язык, не опираясь на контекст. Пару раз я натыкалась на дословный перевод не из чьей-то лиги, но он пролетает совершенно мимо кассы, поскольку в русском языке попросту нет подобного устойчивого выражения.Идиома out of somebody’s league
уходит своими корнями в спортивные реалии – допустим, хоккеист из МХЛ (Молодежная Хоккейная Лига) вряд ли сможет сравниться с капитаном команды в НХЛ, следовательно, этот капитан для молодого хоккеиста явно out of his league.