Go way back
означает быть давно знакомым с кем-то. Чаще всего выражение используется для описания вашей дружбы с теми людьми, с которыми вы знакомы очень много лет и чего только не пережили вместе. Однако даже если вы кого-то знаете очень давно, например вашего коллегу, но при этом едва здороваетесь с ним, в этом случае go way back будет звучать неискренне.
John and I go way back. We’ve known each other for 10 years!
(Мы с Джоном – старые знакомые. Мы знакомы друг с другом уже 10 лет!)
Вместо go way back
можно использовать и более простое “We’ve known each other for many years” («Мы друзья уже много лет»), но в этом случае главное не забыть про Present Perfect, чтобы не сделать грамматическую ошибку.Banter
– дружеское подшучивание, стёбХоть я и не могу отнести banter
в категорию сугубо британских выражений, но почему-то именно британцы любят слово banter нежной любовью. В США его тоже используют, но на фоне Великобритании это происходит далеко не так часто.Banter
– отличное выражение, которого нам очень не хватает в русском языке. В качестве перевода в голову приходят исключительно словосочетания взаимный стёб, дружеское подшучивание, обмен дразнилками. Поэтому banter легче объяснить, чем перевести.Представьте ситуацию, когда друг вас поддразнивает, а вы остроумно отвечаете в ответ. Поскольку никто не пытается никого оскорбить или задеть за живое, никто не обижается, а, наоборот, все смеются и весело проводят время. Именно это и называется banter
. Обратите внимание на примеры того, как теоретически можно начать banter:
• If you find it hard to laugh at yourself, I would be happy to do it for you.
(Если тебе трудно посмеяться над собой, я с удовольствием сделаю это за тебя.)
• I never forget a face, but in your case I’ll be glad to make an exception.
(Я никогда не забываю лица, но в твоём случае я бы очень хотел сделать исключение.)
• Sometimes I need what only you can provide: your absence.
(Иногда мне нужно то, что можешь дать мне только ты, – твоё отсутствие.)
Британцы каким-то образом умудряются ещё и флиртовать с помощью banter
! На русском это звучит не лучше, чем фразы наподобие «Выглядишь разбито, ты что, ушиблась? Наверняка такому ангелу было больно падать с неба». У британцев же такой формат всё ещё заходит:
Damn Carolina, you look great – you’re almost as hot as I am.
(Вау, Каролина, ты выглядишь потрясающе – ты практически такая же привлекательная, как я сам.)
Acquaintance
– знакомый, знакомаяПо какой-то причине носители языка стараются избегать слово знакомый
в разговорной речи и пытаются перефразировать предложение, например, “Yeah, I know him! We met two years ago!” («Да, я знаю его! Мы познакомились два года назад!») и всё в таком духе. А слово знакомый они используют только при необходимости. Это слово в английском языке звучит как acquaintance.Причина в редком использовании этого слова в разговорной речи может заключаться в том, что слово acquaintance
считается чем-то менее приятным, чем friend. Ведь называя кого-то acquaintance, вы как будто специально указываете на то, что ваше знакомство так и не переросло в дружеские отношения. Кого можно назвать acquaintance: 90% друзей в vk, 90% одноклассников, 90% коллег со старой работы.
Yeah I know Bob, but he’s not really my friend, we’re just acquaintances.
(Да, я знаю Боба, но не могу назвать его другом, мы просто знакомые.)