Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Go way back означает быть давно знакомым с кем-то. Чаще всего выражение используется для описания вашей дружбы с теми людьми, с которыми вы знакомы очень много лет и чего только не пережили вместе. Однако даже если вы кого-то знаете очень давно, например вашего коллегу, но при этом едва здороваетесь с ним, в этом случае go way back будет звучать неискренне.


John and I go way back. We’ve known each other for 10 years!

(Мы с Джоном – старые знакомые. Мы знакомы друг с другом уже 10 лет!)


Вместо go way back можно использовать и более простое “We’ve known each other for many years” («Мы друзья уже много лет»), но в этом случае главное не забыть про Present Perfect, чтобы не сделать грамматическую ошибку.

Banter дружеское подшучивание, стёб

Хоть я и не могу отнести banter в категорию сугубо британских выражений, но почему-то именно британцы любят слово banter нежной любовью. В США его тоже используют, но на фоне Великобритании это происходит далеко не так часто.

Banter – отличное выражение, которого нам очень не хватает в русском языке. В качестве перевода в голову приходят исключительно словосочетания взаимный стёб, дружеское подшучивание, обмен дразнилками. Поэтому banter легче объяснить, чем перевести.

Представьте ситуацию, когда друг вас поддразнивает, а вы остроумно отвечаете в ответ. Поскольку никто не пытается никого оскорбить или задеть за живое, никто не обижается, а, наоборот, все смеются и весело проводят время. Именно это и называется banter. Обратите внимание на примеры того, как теоретически можно начать banter:


If you find it hard to laugh at yourself, I would be happy to do it for you.

(Если тебе трудно посмеяться над собой, я с удовольствием сделаю это за тебя.)

I never forget a face, but in your case I’ll be glad to make an exception.

(Я никогда не забываю лица, но в твоём случае я бы очень хотел сделать исключение.)

Sometimes I need what only you can provide: your absence.

(Иногда мне нужно то, что можешь дать мне только ты, – твоё отсутствие.)


Британцы каким-то образом умудряются ещё и флиртовать с помощью banter! На русском это звучит не лучше, чем фразы наподобие «Выглядишь разбито, ты что, ушиблась? Наверняка такому ангелу было больно падать с неба». У британцев же такой формат всё ещё заходит:


Damn Carolina, you look great – you’re almost as hot as I am.

(Вау, Каролина, ты выглядишь потрясающе – ты практически такая же привлекательная, как я сам.)

Acquaintance знакомый, знакомая

По какой-то причине носители языка стараются избегать слово знакомый в разговорной речи и пытаются перефразировать предложение, например, “Yeah, I know him! We met two years ago!” («Да, я знаю его! Мы познакомились два года назад!») и всё в таком духе. А слово знакомый они используют только при необходимости. Это слово в английском языке звучит как acquaintance.

Причина в редком использовании этого слова в разговорной речи может заключаться в том, что слово acquaintance считается чем-то менее приятным, чем friend. Ведь называя кого-то acquaintance, вы как будто специально указываете на то, что ваше знакомство так и не переросло в дружеские отношения. Кого можно назвать acquaintance: 90% друзей в vk, 90% одноклассников, 90% коллег со старой работы.


Yeah I know Bob, but he’s not really my friend, we’re just acquaintances.

(Да, я знаю Боба, но не могу назвать его другом, мы просто знакомые.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии