Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Если верить источникам в интернете, call it a day произошло от другого выражения call it half a day, которое используется тогда, когда кто-то уходит до конца рабочего дня. Выяснить, как call it half a day превратилось в call it a day уже практически невозможно, но одно можно сказать точно – call it a day по частоте использования точно переплюнуло оригинальное выражение.

В английском языке есть ещё одна прекрасная идиома со словом day. Вы наверняка видели в соцсетях фразы вроде “Awww, this cute video made my day!” или “Thank you for making my day!”. Сейчас у выражения make one’s day появился и дословный аналог в русском языке – сделать мой день. Есть и другие способы перевести make my day: обрадовать меня, поднять мне настроение, быть чем-то лучшим, что я видел / слышал за сегодня… Как это обычно и бывает, всё зависит исключительно от контекста!

Broke / skint – бедный, без денег, на мели

Если вам нужно с сожалением сообщить, что сегодня тусить вы не пойдете, потому что денег сейчас просто кот наплакал, вам наверняка очень захочется провести аналогию с русским языком и постараться перевести, например, классическую для молодежи фразу «Прости, я бомж». Именно так на выходе мы и получаем “I’m poor”, что вводит иностранцев в заблуждение и заставляет их думать, что вам приходится класть зубы на полку и жить на пособие. Просто poor – это нейтральный перевод слова бедный, которое используется только для описания перманентного состояния бедности.

Если же ваши трудности временны, то здесь нам на помощь приходит разговорное broke.


A: Wanna go out tonight? (A: Хочешь пойти тусить сегодня?)

B: Sorry man, I’m so broke. (B: Прости, чувак, я на мели.)


Принято считать, что слово broke присуще американской разговорной речи, но его точно поймут везде, в отличие от исключительно британского skint. У него ровно такое же значение, что и у broke, но услышать его можно только от британцев.


I’m way too skint to go drinking tonight.

(Я слишком на мели, чтобы идти пить сегодня.)

Rich / wealthy богатый, состоятельный

Несмотря на то что оба слова rich и wealthy означают богатый, между ними есть свои различия.

Многие стремятся к богатству, но мало кто стремится к финансовой независимости и состоятельности. В этом и заключается разница между rich и wealthy – у rich много денег, а wealthy не переживают о деньгах вообще, поскольку для них это просто средство. Rich просто имеют деньги, и неважно, достались ли они от родственников или через какую-то нелегальную деятельность, в то время как wealthy знают, как делать деньги и как с ними обращаться. Rich могут застрять в крысиных бегах, вынужденные бесконечно работать на свои атрибуты богатства – дома, яхты, машины, когда wealthy относятся к деньгам с умом и могут позволить себе никогда или в течение какого-то времени не работать из-за мудрого обращения с деньгами.

Всё не так просто, как кажется. Если кто-то владеет дорогими вещами или позволяет себе больше, чем простые смертные, это ещё не значит, что человек wealthy. Он может быть rich, но этот аспект вполне может оказаться временным.

Кстати, в английском языке еще есть такое понятие, как old money. Если кому-то повезло родиться в семье, где последние несколько поколений живут в богатстве благодаря своему успешному прапрадедушке, то про такого человека можно сказать, что он comes from old money происходит из семьи потомственных богачей.

Bucks (pennies, nickels, dimes…) – доллары, баксы

Никогда не задумывались, как много в разговорном русском синонимов к словам, обозначающих деньги? Например, если брать рубли и купюры в частности, тут и полтосы есть, и пятихатки, и десюнчики, и Хабаровски всякие. На любой вкус и цвет! Бедные иностранцы, которые учат русский, представьте, как им тяжко. Слава богу, нам в этом плане повезло больше – в том же английском языке почти у каждого значения есть только один или максимум два разговорных синонима, которых придерживаются в любой точке определенной страны. Давайте приоткроем завесу тайны в безграничный мир денег и финансов, и начнём мы с США и самой известной валюты в мире.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии