Фразу make a living
можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях. Во-первых, оно означает зарабатывать достаточно денег чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение – зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то).
He made a living by working as a cook.
(Он зарабатывал на жизнь, работая поваром.)
Разумеется, у make a living
тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. Кстати, по какой-то причине на тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter – это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги.
Gardening is my bread and butter right now.
(Садоводство – это мой способ заработка сейчас.)
Make ends meet
– сводить концы с концамиВот мы и подошли к самому грустному выражению – make ends meet
. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете – кое-как, едва справляться с материальными затруднениями.
Many families struggle to make ends meet.
(Многие семьи с трудом сводят концы с концами.)
My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.
(Моей маме приходилось работать 12 часов в день на фабрике, чтобы сводить концы с концами.)
Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet
(например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад, о чем я вам уже рассказывала. Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся и всё совсем печально.Жизнь в городе и путешествия
Metro / underground / subway
– метроЕсли жизнь меня и научила чему-то, так это тому, что самые простые и обыденные для нас вещи обычно сложнее всего перевести на английский. Как же из кучи вариантов выбрать правильный перевод слова метро
? Там же и underground, и subway вроде есть, и просто metro тоже говорят… Будет сложно, но мы попробуем разобраться!Начнём с того, что определим самое всеобъемлющее понятие, и это, как ни странно, metro
. Если интернет не врет, то слово metro в значении метро образовалось от названия парижской подземки – Métropolitain. Внимание – чаще всего под metro имеют в виду подземки в англоязычных европейских странах. Тогда нам нужно разобраться непосредственно с англоязычными странами!Если брать Великобританию, то все наверняка со школьных лет помнят слово underground
– именно так британцы и называют свое метро. А помните, как иначе будет the London Underground, ммм? Пятёрку всем, кто знает, что лондонское метро еще называют the Tube. На моей памяти британцы только так и говорили!В случае с США метро – это знакомое нам по известной фастфудной сети название subway
. Под subway изначально подразумевали строго подземное метро, но сейчас это не особо принципиально – в самом известном subway в мире, то бишь в Нью-Йорке, уже очень давно многие станции вышли на поверхность.А знаете, что же всё-таки служит определяющим фактором в выборе нужного слова? Локация! И закрепленное за ней название. В случае с тем же Нью-Йорком, Пекином
или даже Глазго мы используем строго subway, с Москвой, Парижем и Вашингтоном – metro, а про Лондон вы и сами всё уже знаете.Бывают ситуации, когда язык не поворачивается как-то обзывать подземку, когда у неё уже есть название, которого, собственно, и нужно придерживаться:
• Berlin – U-Bahn
• Boston – MBTA
или the T• San Francisco – BART
• и т.д.
Вот так всё неоднозначно!
Давайте подведем итоги: по большей части в USA
говорят subway, в UK – underground, а для всего остального мира есть metro. В любом случае последнее слово всё равно всегда остаётся за закрепленным в конкретном городе названием.