Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Фразу make a living можно перевести просто как зарабатывать на хлеб или жизнь. Make a living можно использовать в двух едва различимых значениях. Во-первых, оно означает зарабатывать достаточно денег чисто на жильё и еду, без всяких изысков. А во-вторых, у make a living (или полной фразы make an honest living) есть и более нейтральное значение – зарабатывать на жизнь (как факт, делая что-то).


He made a living by working as a cook.

(Он зарабатывал на жизнь, работая поваром.)


Разумеется, у make a living тоже есть свои синонимы, например, bring home the bacon. Кстати, по какой-то причине на тему зарабатывания денег вообще существует очень много идиом с названиями еды. Человека-кормильца, который приносит деньги в дом, называют breadwinner, а вот bread and butter – это хлеб с маслом, но только если в русском языке зарабатывают НА него, то в английском под bread and butter подразумевают саму работу, приносящую деньги.


Gardening is my bread and butter right now.

(Садоводство – это мой способ заработка сейчас.)


Make ends meet – сводить концы с концами

Вот мы и подошли к самому грустному выражению – make ends meet. Оно очень удачно переводится на русский как сводить концы с концами, а значение этой идиомы вы и сами знаете – кое-как, едва справляться с материальными затруднениями.


Many families struggle to make ends meet.

(Многие семьи с трудом сводят концы с концами.)



My mother had to work 12 hours a day in a factory just to make ends meet.

(Моей маме приходилось работать 12 часов в день на фабрике, чтобы сводить концы с концами.)


Когда вы попадаете в такую ситуацию, что вам приходится make ends meet (например, вы переехали в один из самых дорогих городов в США), то в таком случае вы можете назвать себя broke или skint на британский лад, о чем я вам уже рассказывала. Слово poor можно использовать только в самых крайних случаях, когда уже даже концы с концами не сводятся и всё совсем печально.

Жизнь в городе и путешествия

Metro / underground / subway метро

Если жизнь меня и научила чему-то, так это тому, что самые простые и обыденные для нас вещи обычно сложнее всего перевести на английский. Как же из кучи вариантов выбрать правильный перевод слова метро? Там же и underground, и subway вроде есть, и просто metro тоже говорят… Будет сложно, но мы попробуем разобраться!

Начнём с того, что определим самое всеобъемлющее понятие, и это, как ни странно, metro. Если интернет не врет, то слово metro в значении метро образовалось от названия парижской подземки – Métropolitain. Внимание – чаще всего под metro имеют в виду подземки в англоязычных европейских странах. Тогда нам нужно разобраться непосредственно с англоязычными странами!

Если брать Великобританию, то все наверняка со школьных лет помнят слово underground – именно так британцы и называют свое метро. А помните, как иначе будет the London Underground, ммм? Пятёрку всем, кто знает, что лондонское метро еще называют the Tube. На моей памяти британцы только так и говорили!

В случае с США метро – это знакомое нам по известной фастфудной сети название subway. Под subway изначально подразумевали строго подземное метро, но сейчас это не особо принципиально – в самом известном subway в мире, то бишь в Нью-Йорке, уже очень давно многие станции вышли на поверхность.

А знаете, что же всё-таки служит определяющим фактором в выборе нужного слова? Локация! И закрепленное за ней название. В случае с тем же Нью-Йорком, Пекином или даже Глазго мы используем строго subway, с Москвой, Парижем и Вашингтоном metro, а про Лондон вы и сами всё уже знаете.

Бывают ситуации, когда язык не поворачивается как-то обзывать подземку, когда у неё уже есть название, которого, собственно, и нужно придерживаться:


Berlin – U-Bahn

Boston – MBTA или the T

San Francisco – BART

• и т.д.


Вот так всё неоднозначно!

Давайте подведем итоги: по большей части в USA говорят subway, в UK underground, а для всего остального мира есть metro. В любом случае последнее слово всё равно всегда остаётся за закрепленным в конкретном городе названием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии