В США довольно сложно совершить крупную покупку в кредит не только без кредитной истории, но и без down payment
. Down payment – это та сумма, которую нужно внести в самом начале при оформлении сделки, а потом уже ежемесячно выплачивать оставшуюся сумму под кредит. Понятное дело, что чем больше внести сначала денег, тем меньше потом нужно будет выплатить, учитывая процент. В целом же за дом, например, в качестве down payment вносят 20% от общей суммы, но эта цифра варьируется от штата к штату и зависит от других условий. В принципе, та же система работает и с другими крупными покупками, например с машиной. Неудивительно, что иммигранты предпочитают использовать «даун пэймент» вместо «первоначальный взнос» – в главной капиталистической стране мира выражение down payment встречается гораздо чаще и всегда на слуху.
A down payment is the cash you pay upfront to make a large purchase.
(Первоначальный взнос – это наличные, которые ты платишь перед тем, как совершить большую покупку.)
ATM
– банкоматЕсли вы много путешествуете, то точно знаете, что банкомат по-английски называется ATM
, но если вам только предстоит отправиться в своё первое приключение по свету, обязательно возьмите эту информацию себе на заметку.Я периодически слышу, как ATM
называют ATM machine, что фактически неуместно, поскольку M в ATM и так означает machine – Automated Teller Machine. Слово ATM будет понятно практически в любой точке мира, так что не бойтесь кого-то смутить. Другие обозначения, например cash machine, тоже имеют место быть, но они сугубо локальны.Мне приходилось наблюдать, как начинающие изучать язык теряются, когда пытаются сказать снять деньги с карты
. Если вы пока еще не знаете, тогда запоминайте: снять деньги с карты (через банкомат) – withdraw cash / money from ATM.Кстати, насчет полного термина Automated Teller Machine
– в английском языке (bank) teller означает кассир в банке, т.е. те самые люди в окошках, которые помогают вам проводить банковские транзакции. Сразу становится понятно, почему банкомат назвали Automated Teller Machine.Make a killing, make a living или make ends meet?
Английский язык очень богат на идиомы, связанные с процессом зарабатывания денег. Неважно, гребешь ли ты деньги лопатой, еле сводишь концы с концами или всё у тебя как-то серединка на половинку – в английском есть идиомы на все случаи жизни. Давайте рассмотрим самые распространенные выражения на эту тему, а то сами понимаете – на одном earn / make money («зарабатывать деньги»)
далеко не уехать.Make a killing
– заработать много денегКто-то из вас уже наверняка встречал выражение make a killing
, вероятно в супер-популярной песне Panic! At The Disco – High Hopes. Гугл-переводчик настойчиво переводит это выражение как совершить убийство, но вы этому парню не верьте. Make a killing означает заработать / зарабатывать большое количество денег, сорвать куш, навариться. Обычно make a killing используют для описания быстрого и большого заработка без серьезных усилий, но его периодически употребляют и для обозначения регулярного заработка.Почему именно killing
, что за кровожадность? Четкого ответа на этот вопрос не существует, но вероятнее всего выражение make a killing изначально относилось к заработку охотников или фермеров, который, очевидно, был связан с количеством убитых животных.Кстати, make a killing
– это исключительно неформальное выражение, в формальной обстановке его лучше не использовать.
Her new business was a fantastic success; she made a killing in its first two months.
(Ее новый бизнес был фантастическим успехом; она подняла много денег в первые два месяца.)
У фразы make a killing
есть несколько синонимов, например, strike gold или make big bucks, но именно make a killing является самым распространённым выражением среди своих собратьев. Конкуренцию ему может составить разве что make a fortune, но сколотить состояние – это точно далеко не быстрая единоразовая история.
Make a living
– зарабатывать на жизнь