Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Давайте подытожим! В поездке можно даже не заморачиваться, какое же слово выбрать – baggage или luggage, вас точно поймут везде, но тенденция такова, что baggage используется гораздо чаще.

Layover пересадка

Я отлично помню, как трудно мне было в самый первый раз переводить слово пересадка, поскольку словари и онлайн-переводчики не дают однозначного перевода. И я постоянно вижу, как люди тоже испытывают трудности при переводе этого слова. На самом деле все куда проще, чем кажется.

Если речь идет о пересадке при передвижении на самолете, когда нужно выйти из одного самолета и ждать другой, чтобы на нём достичь своей конечной точки назначения, то это называется просто layover, вот и всё. В принципе, так же можно сказать и про передвижение на другом транспорте, например при пересадке на автобусе.


Can I leave the airport during a layover?

(Могу ли я покинуть аэропорт во время пересадки?)

I have a one-day layover on my way to Toronto.

(У меня будет однодневная пересадка по пути в Торонто.)


Вы можете также встретить термин stopover, который тоже переводится как пересадка. Единственное отличие layover и stopover заключается в том, что stopover подразумевает более длительную пересадку, как минимум в сутки.

Jet lag синдром смены часовых поясов

Jet lag, как настоящий завоеватель, давно занял прочное место в русском языке за неимением распространенного эквивалента. Да, существует такое понятие, как десинхроноз, но кто им вообще пользуется?

Джетлаг можно описать как синдром смены часовых поясов. С этим явлением сталкиваются те, кто при долгом перелете пересекают сразу несколько часовых поясов. Например, если мы вылетаем из Москвы в Нью-Йорк в 3 часа дня, то прибудем в место назначения в 5 вечера, несмотря на изматывающий девятичасовой перелет. Соответственно, когда мы ложимся спать в 11 вечера по Нью-Йорку, но в 7 утра по Москве, мы подвергаем наш природный суточный ритм серьезному испытанию. Это ладно, лететь на запад еще куда ни шло! Вылетев из Москвы в Токио в 15:00, спустя 9 часов перелета мы попадаем в 9 утра на следующий день по местному времени. В таком случае между нами встаёт выбор – либо сразу же валиться спать, таким образом только ухудшая свой новый режим, либо терпеть до ночи, что оставляет нас почти с 2 сутками без сна. Вот в этом и заключается проблема jet lag. Помимо и без того очевидной усталости или, наоборот, бессонницы, jet lag может сопровождаться головной болью, потерей аппетита и нарушением пищеварения. Все из указанных симптомов могут длиться несколько дней.

Само понятие jet lag возвращает нас в прошлый век, когда путешествия самолётом ещё были редкостью, и люди пересекали большие расстояния только на кораблях и поездах. В таких условиях человек не подвергался резкой смене часовых поясов, в отличие от путешествий на реактивном самолете (jet).

Mother tongue / native language – родной язык

Перед поездкой в какую-то страну, где неплохо говорят по-английски, но родным для населения считается другой язык, я всегда советую выучить хотя бы пару фраз на национальном языке. Люди очень ценят, когда слышат от туриста попытки воспроизвести фразы из их native language.

Неприличное количество лет назад, ещё будучи полным новичком в английском, я услышала в песне Rammstein – Amerika выражение mother tongue. Я посмотрела, что оно переводится как родной язык и с того момента активно им пользовалась. И только совсем недавно я осознала одну вещь: «Wait a minute.... tongue это же правда язык, но только орган, а не знаковая система....что вообще происходит?»

Оказывается, не только в русском слово язык имеет много значений. В английском со словом tongue выходит примерно та же история – оно означает не только ту штуку у нас во рту, это ещё и язык, на котором мы разговариваем (есть и другие значения, но сейчас не о них). Если изучить этимологию слова tongue, то видно, что оно в какой-то степени произошло от латинского lingua. Это многое объясняет, потому что lingua также имело много значений.

Выражение же mother tongue появилось в английском ещё в те бородатые времена, когда по Европе только-только отгремели Крестовые походы. Правда, тогда оно выглядело, как moder tonge (английский вообще тогда выглядел по-другому, если говорить по чесноку).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии