Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Вы когда-нибудь обращали внимание на то, что слово orange мы с вами впитали чуть ли не с молоком матери, а вот про перевод слова мандарин даже никогда и не слышали? Долгие годы я пыталась разобраться в вопросе, поднимала старые статьи, опрашивала иностранцев, била в ритуальный бубен, и наконец-то я готова поделиться своим великим знанием о том, как всё-таки называть по-английски эти мандарины!

Существует единая общая категория – mandarin, но главная проблема заключается в том, что так их почти никто не называет. Под эту общую категорию mandarin попадают следующие понятия, которые как раз и знакомы большинству носителей английского языка:


Tangerine – не очень сладкие, толстая кожура, много семечек;

clementine – сладкие, без семечек;

satsuma – с нежной тонкой кожурой, легко чистятся.


А теперь самое забавное – жизненно ли необходимо вам знать различия всех этих понятий, чтобы не потеряться в мире цитрусовых? Совсем нет! Как показывает практика, сами носители языка чаще всего используют эти названия абсолютно беспорядочно. Кто-то из опрошенных мною американцев и британцев совсем не различает эти понятия, а кто-то вообще знает какой-нибудь один tangerine и пользуется только им. При опросе звучали следующие великие цитаты, не могу не поделиться:


Clementine? What is that, some orange? (Клементин? Это что, какой-то апельсин?)

Mandarin? Isn’t it a language? (Мандарин? Это разве не язык?)

Melon (cantaloupe, honeydew etc.) дыня

Порой купишь стаканчик с порезанными фруктами, а там можно найти и melon, и cantaloupe, и honeydew… При этом на русский язык все эти понятия переводятся одним словом – дыня. Здесь повторяется ровно та же ситуация, что и с мандаринами: в то время, как мы в русском языке используем лишь одно слово для обозначения целого вида, в английском языке в активном обиходе используются ещё и названия подвидов. Самые распространенные на моей памяти – это именно cantaloupe (канталупа) и honeydew. У cantaloupe ярко-оранжевая мякоть, а у honeydew – бледно-зелёная.

Bilberry – черника, blueberry голубика

Знание разницы между черникой и голубикой с натяжкой можно назвать жизненно важным, но довольно удивительно, что самые популярные онлайн-переводчики с этим заданием не справляются. В данном случае следует ориентироваться на интуицию и логику – blueberry – это голубика, потому что blue-, а bilberry – черника, потому что… так вышло.

Cobb salad кобб салат

Cobb salad – это очень популярный салат, который сейчас встречается чуть ли не на каждом шагу. Классический cobb salad состоит из листьев салата, помидоров, куриной грудки, бекона, огурцов и авокадо. Самое главное отличие cobb salad от других салатов – это то, что ингредиенты при подаче не перемешиваются, а выкладываются ровными полосками. В последнее время салат из любых ингредиентов начали называть коббом, если его ингредиенты выложены полосками.

Cottage cheese / farmer cheese творог

По какой-то причине в моем окружении в Москве бытовало мнение, что в западных странах попросту нельзя найти творог. Это совершенно не так – да, этот продукт не настолько популярен, как в русскоязычных странах, но cottage cheese все равно продаётся в каждом супермаркете. Cottage cheese – это крупнозерновой творог, чаще всего с солёным привкусом. А если вы заскучаете по вкусу родного прессованного творога, тогда придётся отправиться на поиски farmer cheese – он, в отличие от cottage cheese, в каждом супермаркете не продаётся, но найти его всё равно реально.

Danish pastry дениш

К сожалению, нам нужно раз и навсегда смириться с тем, что такого всеобъемлющего понятия, как булочка, в английском языке просто не существует. Во-первых, носители языка не объединяют названия различной выпечки в одну категорию, как это делаем мы в русском. Самое близкое понятие – это pastry, но под ним чаще всего подразумевают любую десертную выпечку, даже корзиночки. Во-вторых, в США нет того ассортимента, который мы привыкли видеть в нашем хлебобулочном, хотя, несомненно, у них много своей выпечки. В английском вместо обобщения обычно используют отдельные названия хлебобулочных изделий: булочка для бургеров – bun, булочка с корицей – cinnamon roll, а ещё есть bear claws, french crullers, cannoli, garlic knots… Список можно продолжать бесконечно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии