Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Самое шокирующее британское «блюдо» – это так называемое chip butty. Это настоящая углеводная бомба – между тостами они кладут картошку фри, заливают кетчупом и едят, как обычный сэндвич. Chip butty – это просто самое распространенное название. В разных частях Великобритании этот сэндвич называется по-разному: chip barm, chip cob, chip roll, chip sarnie, chip batch, chip muffin или chip piece. Столько названий у одного лишь сэндвича!

Poutine путин

Канадцы, кстати, тоже очень любят поесть. Слышали когда-нибудь про poutine? Простую картошку фри щедро поливают подливкой, посыпают творожным сыром и разными специями. В ресторанах помимо традиционного путина могут подавать и более экзотические варианты, на любой вкус и цвет. Блюдо poutine настолько популярно в Канаде, что его можно найти в любой сети закусочных.

Ну и да, ударение в слове путин ставится на второй слог, не будем путать с известной фамилией.

Dip соус

Dip или dipping sauce – очень популярный вид закуски. Если в России в качестве закуски обычно подают гренки с каким-то соусом, то в США соус – главный герой, а с чем он подаётся, может быть не так уж и важно. Название происходит от глагола dip – макать. Dip может быть как и довольно простым, так и состоящим из множества ингредиентов (например, roasted garlic bacon dip или ricotta tomato dip).

Dumplings / pierogi пельмени / вареники

Dumplings – самое распространенное название для пельменей. Американцы, увидев эти самые dumplings в меню, в первую очередь думают про китайские пельмешки на пару, но на самом деле это обобщённое название чего-то в тесте.

Далее названия варьируются от места происхождения блюда. Очень популярными в западном мире, как ни странно, являются польские pierogi (ударение на о). И нет, это не какой-то там трдельник или гуляш, названия которых знакомы только восточным европейцам. В любом крупном супермаркете в США или Великобритании вы с легкостью найдете эти самые pierogi. Они бывают не только с мясной начинкой, но и с ягодной, сырной и т.д., так что pierogi – это не столько пельмени, сколько вареники.

Разных видов пельменей существует очень много. В Италии это ravioli и gnocchi, в Китае это dim sum… Как же нам назвать наши пельмени? Если восточные европейцы ещё более-менее поймут название pelmeni, то для остальных лучше использовать Russian dumplings или даже Russian pierogi. С последним названием кто-то сильно разбирающийся в теме пельменей может и поспорить, ведь в pierogi кладут уже готовую начинку, а в наши пельмени – сырое мясо.

Mac ’n’ cheese макароны с сыром

Mac ’n’ cheese – самое популярнее блюдо у всех американских детей и не только. Как понятно из названия, mac ’n’ cheese (macaroni and cheese) – это макароны в сливочно-сырном соусе. Вообще mac ‘n’ cheese считается едой для детей, но и в крутых ресторанах можно встретить такие позиции, как, например, lobster mac ‘n’ cheese.

Clam chowder клэм-чаудер

С супами в США, конечно, довольно туго. Однако классическое американское блюдо клэм-чаудер – это просто дар богов. Бостонский клэм-чаудер – это сливочный суп с моллюсками и картошечкой, который подается с сухариками и чаще всего в тарелке из хлеба. Этому рецепту уже несколько сотен лет, и за всё это время он практически не изменился. В Нью-Йорке не смогли смириться с тем, что в Новой Англии есть такой классный суп, а у них нет, поэтому они в начале прошлого века придумали свой чаудер. Различия минимальны, но фундаментальны – в нью-йоркский вариант вместо сливок добавляют помидоры. Каждому своё, но я лично считаю, что этот вариант явно проигрывает оригиналу.

French onion soup французский луковый суп

Помимо чаудера, в США есть еще один популярный суп – французский луковый суп. Как это понятно из названия, придумали его не совсем в США, но почему-то именно здесь его можно встретить в каждом втором ресторане. Основа супа – мясной бульон и пассерованный лук, а на поверхности обязательно должен присутствовать толстенный слой сыра и кусок хлеба. Подают french onion soup обычно в качестве закуски перед едой, по крайней мере в США.

Russian dressing кетчунез

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии