Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Pancakes – это всем известные американские толстые блинчики. Даже если вы сами их не пробовали, то наверняка видели в кино этих воздушных красавцев, политых кленовым сиропом или джемом. Каждый раз, когда ко мне приезжают друзья, они обязательно просят сводить их в дайнер, чтобы попробовать эти блинчики. Обратите внимание, что по какой-то неведомой причине в некоторых регионах США pancakes могут называться flapjacks. Только не спутайте их с британскими flapjacks – в Великобритании это эдакие батончики мюсли. А еще иногда попадается название hot cakes (например, так называются блинчики на завтраке в Макдональдсе).

Наши родные тонкие блины носители английского называют crêpes (crepes). Очевидно, что название пришло в английский из французского языка.

French fries (AmE) / chips (BrE) картошка фри

Chips (AmE) / crisps (BrE) чипсы

В американском английском картошка фри называется French fries или даже просто fries, что для нашего уха звучит довольно привычно. А вот в британском английском картошка фри, как ни странно, звучит как chips. Помните самое известное британское блюдо fish and chips? Вот эти chips, по сути, и есть картошка фри, правда справедливости ради уточню, что чисто британские chips нарезаны толще, чем картофель фри. А чтобы вы были готовы вообще к любому повороту событий, я хочу поделиться еще одним синонимом. Некоторые рестораны и в США, и в Великобритании могут поставить в меню и французское название – pommes frites.

Кстати, у американцев тоже есть слово chips, только, в отличие от британцев, оно у них означает не картошку фри, а просто чипсы. А британцы же, в свою очередь, для обозначения чипсов используют слово crisps. Как вам такое?

Ещё раз для удобства:


(French) fries (AmE) = chips (BrE) картошка фри

Chips (AmE) = crisps (BrE) чипсы


В Австралии все еще интереснее – просто у них там и то, и другое называется chips, только одни – cold, а другие – hot.

Sub / hoagie сэндвич, саб

Наверняка каждый уже побывал в известном фастфуд-ресторане, где ты сам собираешь свой сэндвич. Эти сэндвичи официально называются submarine sandwich, поскольку кому-то когда-то давно показалось, что форма напоминает форму подводной лодки. Разумеется, submarine sandwich – это очень длинное название, поэтому со временем появились и более короткие варианты. Все эти сэндвичи называют по-разному, но я бы выделила отдельно три слова – sub, hoagie и grinder. Sub – это самое распространённое понятие, но hoagie тоже встречается довольно часто, особенно в Филадельфии. А в Нью-Йорке эти сэндвичи иногда называются grinder.

Philly cheesesteak

Раз уж речь зашла о hoagies, я не могу не упомянуть об одном до неприличия простом блюде из Филадельфии – Philly cheesesteak. В обычную булочку для сэндвича кладут тонко порезанные кусочки говядины и расплавленный сыр. Иногда туда ещё могут добавить овощи, но это совсем необязательно. Помимо сэндвича в последнее время можно всё чаще встретить такие штуки, как, например, Philly cheesesteak pizza или Philly cheesesteak mac and cheese.

Deep dish pizza / Chicago-style pizza чикагская пицца



Забудьте, как выглядит обычная пицца. Deep dish pizza – это скорее пирог, а не пицца. Делается она в глубокой форме и состоит не из одного слоя теста, а из двух. Её можно попробовать не только в Чикаго, но и по всей Америке. Вы не можете называться знатоком пиццы, если хотя бы раз не попробуете дип диш!

Corn dog – корн-дог

Corn dog – это дальний родственник нашей сосиски в тесте. Сосиску насаживают на палочку, покрывают кукурузным кляром и обжаривают во фритюре. Эти corn dogs являются обязательным атрибутом болельщиков на любом бейсбольном или футбольном матче.

Кстати, наши сосиски в тесте у американцев тоже есть, и называются они очень мило – pigs in a blanket (или, как вариант, crescent dogs).

Sloppy joe Неряха Джо

Вы наверняка в детстве смотрели «Двое: Я и моя тень», верно? Помните, как одна из сестёр Олсен со своими новыми друзьями жадно поедали какие-то бургеры? В общем, такой бургер правда существует и даже имеет свое название. Он называется Sloppy Joe, что на русский перевели как Неряха Джо. Есть Sloppy Joe аккуратно не получится – вместо котлеты там фарш в томатном соусе или соусе барбекю, который постоянно норовит упасть.

Chip butty

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии