Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

В США практически во всех случаях слова appetizers и starters являются синонимами. В любом ресторанном меню можно встретить либо одно, либо другое название идущим самым первым в списке, поскольку их заказывают перед основными блюдами. Бывает, что закуски каждый берёт на себя, а бывает, их делят между всеми присутствующими. В США настолько большие блюда, что одной закуски хватило бы, чтобы наесться, но обычно при идеальном раскладе принято заказывать закуски, основное блюдо и напиток. Иногда можно съесть и десерт.

Единственная ситуация, когда эти слова в американском английском не будут являться синонимами – это если мы говорим про закуски, например, на вечеринке, где за ними не будет следовать полноценного приёма пищи, как это обычно происходит в ресторанах. Слово starters, как это понятно из названия, можно использовать только тогда, когда за закусками планируется подача основного блюда.


We served some crackers and cheese as an appetizer.

(Мы подавали крекеры и сыр в качестве закуски.)

Dinner / supper ужин

Мне уже очень давно не давала покоя навязчивая мысль о том, как же носители английского языка отличают слова dinner и supper.

Когда я училась в школе, считалось, что названия приёмов пищи звучат так:


breakfast (завтрак)

dinner (обед)

supper (ужин)


Как показала практика, в современных реалиях в большинстве случаев всё выглядит немного по-другому, и я со своей стороны советую придерживаться именно следующих названий:


breakfast (завтрак)

lunch (обед)

dinner (ужин)


Как оказалось, всё определяется стилем жизни, возрастом и локацией. Допустим, какие-нибудь там фермеры из Луизианы начинают свой день очень рано, и за это время успевают съесть breakfast, lunch, dinner и supper, а в перерывах ещё и пару перекусов устраивают. Для них dinner означает обед.

Что касается локации, в Великобритании, например, некоторые люди до сих пор живут по расписанию breakfast – dinner – tea, где tea – это ужин.

В любом случае, все эти примеры объединяет то, что dinner – это однозначно самый сытный прием пищи.

А если не брать в расчёт фермеров и спросить обычных молодых людей, живущих в городах? В основном они придерживаются мнения, что:


dinner и supper – это взаимозаменяемые слова, и оба означают ужин, просто dinner употребляется чаще, а supper начинает устаревать;

• под dinner всегда воспринимают что-то более формальное, нежели supper, который обычно происходит в кругу семьи (то есть позвать бизнес-партнёров на supper у вас не получится);

• они описывают supper как что-то лёгкое перед сном, в отличие от dinner, когда наедаются до отвала.


Дабы подытожить, повторюсь, что удобнее всего пользоваться системой breakfast – lunch – dinner, потому что этого порядка придерживается большинство современных людей.

Split the bill – разделить счёт, go Dutch – платить за себя

Можно бесконечно спорить о том, кто за кого и как должен платить на свиданиях и встречах с друзьями, но знать, как сказать по-английски «давай разделим счёт» надо обязательно.

Для этих целей в английском языке существуют два популярных выражения – split the bill и go Dutch. Первое выражение split the bill является самым оптимальным. Чаще всего оно означает разделить чек пополам, вне зависимости от того, кто что заказывал. На моей памяти иностранцы всегда предпочитали именно этот способ – split the bill.

Если же вы хотите, чтобы каждый платил сам за себя, то это уже будет называться go Dutch. По-моему, довольно логичный вариант – можно заранее попросить separate bills (раздельные счета) и не париться. В США выражение go Dutch довольно популярно, а у британцев встречается всё реже.


You don’t have to pay for me. Let’s go dutch today.

(Ты не обязан платить за меня. Давай сегодня каждый заплатит сам за себя.)


На всякий случай поясню, что Dutch – это голландский. Выражение go Dutch звучит довольно интригующе, и его этимология не совсем ясна – интернет говорит, что то ли это сказалась давняя вражда между британцами и голландцами, то ли просто в Нидерландах уже очень давно повелось платить самим за себя. В любом случае, выражение прочно закрепилось в английском языке.

Если вдруг захотите оплатить весь счет, то можете просто сказать I got this или it’s on me.

Binge – делать что-то залпом, запойно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии