Читаем Инглиш на ладошке с @naladoshke полностью

Британцы смотрят films именно в cinema – вряд ли кто-то из них станет использовать американское словосочетание movie theater. В университете нас учили, что британцы зовут в кино фразой “Let’s go to the pictures!”, но по факту это выражение уже можно считать устаревшим. Если кто-то так и говорит, то, скорее всего, только пожилые люди. То же самое касается выражения go to the flicks – возможно, когда-то оно было очень распространенным, но сейчас оно встречается относительно редко.

See видеть, look / watch смотреть

Раз уж мы затронули тему фильмов и сериалов, давайте заодно вспомним, как сказать по-английски смотреть фильмы. Для этого нам нужно разобраться с разницей между глаголами see, look и watch, в которых многие часто совершают ошибки.

See – единственный из всех предложенных вариантов, который переводится как видеть. Даже если действие происходит в настоящем времени, например, «я вижу птичку», то мы можем поставить только Present Simple “I see a bird”. Бывают ситуации, когда времена Continuous все-таки допустимы, но это к значению видеть уже не относится. “I am seeing someone” – это не «я вижу кого-то», а «я кое с кем встречаюсь». Правда, носители языка в устной речи могут употребить глагол see (видеть) и во временах Continuous, так что сильно не удивляйтесь.

See в прошедшем времени может приобрести ещё одно значение, и оно совершенно совпадает с русским языком. Смотрите, по-русски вы никогда не скажете «я вижу фильм» в настоящем времени, верно? Только «я смотрю фильм». Но если мы говорим про свершившийся факт, то мы можем спросить: «Ты смотрел этот фильм?» или «Ты видел этот фильм?». То же самое происходит и в английском языке – в прошедшем времени мы можем в данном контексте использовать и watch, про который я расскажу позже, и see, например – “Have you seen this movie?” («Ты видел этот фильм?»). Надо отметить, что see в значении смотреть фильмы редко, но, бывает, встречается в настоящем времени.

Перейдем к следующему глаголу look. С ним уже никаких проблем нет – его можно спокойно использовать в любом времени. Первое значение у look – это смотреть, и его обычно используют с предлогом at. Не стоит забывать, что у look есть и другие значения – например, выглядеть.

Watch тоже переводится как смотреть, но между ним и look есть большая разница. Если look at – это «смотреть на», то watch – это просто смотреть, наблюдать. Во-первых, наблюдать можно за двигающимися живыми объектами, например: “I’m watching the kids play with the dog” («Я смотрю, как дети играют с собакой»). А самое главное, что watch также используют в качестве перевода смотреть сериалы, фильмы и т.д., потому что формально мы тоже наблюдаем за движущимися объектами, просто на экране.

Американские сериалы доинтернетной эпохи

Знаете, какой последний барьер нужно преодолеть на пути становления своим среди носителей английского языка? Это не знание каких-то заковыристых книжных фразеологизмов и даже не умение разбираться в самых актуальных мемах на английском. Самое сложное, как мне кажется, это научиться понимать отсылки к тем вещам, которые окружали носителей языка в детстве или молодости. Вы наверняка сами любители вспомнить сериалы вроде «Улица разбитых фонарей» или «Кадетство», устроить биндж фильмов про Шурика, напеть под нос заставку из «Зов Джунглей», врубить на полную Фактор-2, помечтать о возвращении Читоса с пиццей и обсудить прочие атрибуты былых времён без привязки к конкретному периоду. А что же тогда волновало западный мир в те старые доинтернетные времена? Давайте же наконец разберёмся с этим вопросом.

А начнём мы ломать этот последний оплот сразу с тяжелой артиллерии – мы обсудим сериалы, на которые так любят ссылаться именно американцы, будь им 20 лет или 70. Разумеется, в срочном порядке смотреть все эти сериалы от начала и до конца не обязательно, но почитать в Википедии про сюжет или актеров для общего развития лишним не будет. Жаль, что подобной информацией я не владела до своего переезда в США, а то она бы точно спасла меня от кучи неловких моментов, когда в ответ на непонятную отсылку мне приходилось лишь улыбаться или робко задавать уточняющие вопросы. Товарищи с уверенным уровнем английского, господа переезжающие и коллеги по цеху сериальных марафонов, вам этот пункт будет особенно интересен!

Full House (1987–1995)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии