Британцы смотрят films
именно в cinema – вряд ли кто-то из них станет использовать американское словосочетание movie theater. В университете нас учили, что британцы зовут в кино фразой “Let’s go to the pictures!”, но по факту это выражение уже можно считать устаревшим. Если кто-то так и говорит, то, скорее всего, только пожилые люди. То же самое касается выражения go to the flicks – возможно, когда-то оно было очень распространенным, но сейчас оно встречается относительно редко.See
– видеть, look / watch – смотретьРаз уж мы затронули тему фильмов и сериалов, давайте заодно вспомним, как сказать по-английски смотреть фильмы
. Для этого нам нужно разобраться с разницей между глаголами see, look и watch, в которых многие часто совершают ошибки.See
– единственный из всех предложенных вариантов, который переводится как видеть. Даже если действие происходит в настоящем времени, например, «я вижу птичку», то мы можем поставить только Present Simple – “I see a bird”. Бывают ситуации, когда времена Continuous все-таки допустимы, но это к значению видеть уже не относится. “I am seeing someone” – это не «я вижу кого-то», а «я кое с кем встречаюсь». Правда, носители языка в устной речи могут употребить глагол see (видеть) и во временах Continuous, так что сильно не удивляйтесь.See
в прошедшем времени может приобрести ещё одно значение, и оно совершенно совпадает с русским языком. Смотрите, по-русски вы никогда не скажете «я вижу фильм» в настоящем времени, верно? Только «я смотрю фильм». Но если мы говорим про свершившийся факт, то мы можем спросить: «Ты смотрел этот фильм?» или «Ты видел этот фильм?». То же самое происходит и в английском языке – в прошедшем времени мы можем в данном контексте использовать и watch, про который я расскажу позже, и see, например – “Have you seen this movie?” («Ты видел этот фильм?»). Надо отметить, что see в значении смотреть фильмы редко, но, бывает, встречается в настоящем времени.Перейдем к следующему глаголу look
. С ним уже никаких проблем нет – его можно спокойно использовать в любом времени. Первое значение у look – это смотреть, и его обычно используют с предлогом at. Не стоит забывать, что у look есть и другие значения – например, выглядеть.Watch
тоже переводится как смотреть, но между ним и look есть большая разница. Если look at – это «смотреть на», то watch – это просто смотреть, наблюдать. Во-первых, наблюдать можно за двигающимися живыми объектами, например: “I’m watching the kids play with the dog” («Я смотрю, как дети играют с собакой»). А самое главное, что watch также используют в качестве перевода смотреть сериалы, фильмы и т.д., потому что формально мы тоже наблюдаем за движущимися объектами, просто на экране.Американские сериалы доинтернетной эпохи
Знаете, какой последний барьер нужно преодолеть на пути становления своим среди носителей английского языка? Это не знание каких-то заковыристых книжных фразеологизмов и даже не умение разбираться в самых актуальных мемах на английском. Самое сложное, как мне кажется, это научиться понимать отсылки к тем вещам, которые окружали носителей языка в детстве или молодости. Вы наверняка сами любители вспомнить сериалы вроде «Улица разбитых фонарей»
или «Кадетство», устроить биндж фильмов про Шурика, напеть под нос заставку из «Зов Джунглей», врубить на полную Фактор-2, помечтать о возвращении Читоса с пиццей и обсудить прочие атрибуты былых времён без привязки к конкретному периоду. А что же тогда волновало западный мир в те старые доинтернетные времена? Давайте же наконец разберёмся с этим вопросом.А начнём мы ломать этот последний оплот сразу с тяжелой артиллерии – мы обсудим сериалы, на которые так любят ссылаться именно американцы, будь им 20 лет или 70. Разумеется, в срочном порядке смотреть все эти сериалы от начала и до конца не обязательно, но почитать в Википедии про сюжет или актеров для общего развития лишним не будет. Жаль, что подобной информацией я не владела до своего переезда в США, а то она бы точно спасла меня от кучи неловких моментов, когда в ответ на непонятную отсылку мне приходилось лишь улыбаться или робко задавать уточняющие вопросы. Товарищи с уверенным уровнем английского, господа переезжающие и коллеги по цеху сериальных марафонов, вам этот пункт будет особенно интересен!
Full House
(1987–1995)