На самом деле есть простое объяснение, почему название этого чудесного фильма не перевели напрямую – буквально за полгода до появления The Intouchables
в российском прокате у нас вышел другой французский фильм Les Lyonnais («Лионцы»), который почему-то назвали «Неприкасаемые». Всё, имя занято! Ну ладно, обломались, надо что-то придумывать, но почему 1+1? Надо отдать должное, во многих других странах тоже что-то не сложилось с переводом названия этого фильма.Silver Linings Playbook
– Мой парень – псих (2012)Брэдли Куперу сегодня достаётся! Перевод названия этого фильма – это просто загадка десятилетия. Коротко об оригинальном названии: в английском языке есть выражение every cloud has a silver lining
, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона.
А: I found a new job after all and I like this one much better than the last!
(A: Я наконец нашел новую работу, и она мне нравится гораздо больше, чем предыдущая!)
B: You see, every cloud has a silver lining.
(B: Вот видишь, в каждой тучке есть лучик света.)
Соответственно, название Silver Linings Playbook
звучит очень изысканно и жизнерадостно. А как звучит «Мой парень – псих»? Как второсортная комедия. Да, названия с игрой слов очень сложно переводить, но можно же было взять хотя бы базовое – «Пьеса со счастливым концом».Кстати, про silver lining
: самое удивительное, что первое упоминание этой идиомы уходит аж к 1634 году, когда английский поэт и мыслитель Джон Мильтон написал “Was I deceived or did a sable cloud, turn forth her silver lining on the night?”. А в викторианскую эпоху выражение silver lining уже прочно закрепилось в речи вообще всех носителей английского языка. Не так много популярных ныне идиом выдержало настолько серьёзное испытание временем!Interstellar
– Интерстеллар (2014)Думали, опять ругаться буду? Как раз нет, здесь я работу переводчиков скорее похвалю. У слова interstellar
в английском языке есть вполне четкий перевод – межзвёздный. А теперь представьте, что в наш прокат Interstellar вышел бы с названием вроде «Межзвёздное пространство» или что-то в этом духе. По мне, это название немного отдаёт низкобюджетной фантастикой из 90-х. Интерстеллар – совсем другое дело! Слова латинского происхождения вообще почти всегда очень приятны нашему уху, они звучат утонченно и по-научному. Единственный минус – многие после просмотра не понимали, почему фильм был назван именно так. В общем, решать вам, но я считаю, что с названием переводчики справились. Как говорится, не трогай – не сломается!Die Hard
– Крепкий орешек (1988)Поначалу название этого фильма у нас перевели, как «Умри тяжело, но достойно»
. До лихого советского пирата тогда ещё не дошло, что die-hard – это фразеологизм и означает он упорный, упрямый, несгибаемый. По моему скромному мнению, финальная версия названия подобрана просто отлично, ведь Крепкий орешек звучит как вполне достойная замена оригинальному фразеологизму, не правда ли? Но вряд ли кто тогда мог предположить, что после первой части выйдет ещё целая серия фильмов, где создатели будут по максимуму играть со словосочетанием Die Hard. Например, в названии четвёртой части Live Free or Die Hard явно прослеживается уже упомянутое выше значение «умри тяжело», что бы оно ни значило. В итоге прокатчики не придумали ничего лучше, чем просто пронумеровывать фильмы, например, «Крепкий Орешек 4».Lock, Stock and Two Smoking Barrels
– Карты, деньги, два ствола (1998)